De Bijbel in je moedertaal

Leestijd: 3 minuten  |  21 februari 2024

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de verhalen uit de Bijbel alleen maar zou kunnen horen of lezen in een andere taal. Vandaag is het International Mother Language Day, een mooi moment om aandacht te geven aan Gods Woord in de taal van je hart.

Voor velen is het moment dat ze Gods Woord in hun moedertaal horen heel ontroerend. Het brengt God enorm dichtbij, het raakt het hart. Ook de Manado in Indonesië getuigen hiervan.

(Moeder)taal van je hart

In het verleden hadden de Manado mensen maar één Bijbel, de Indonesische Bijbel. De taal van hun hart is echter de Manado-Maleisische taal. Voor de meeste mensen is de Indonesische vertaling daarom moeilijk te begrijpen en de inhoud niet makkelijk toe te passen in hun leven.

Nu we het Nieuwe Testament in Manado hebben, is de Bijbel zoveel beter te begrijpen!

Een lokaal Bijbelvertaalteam heeft ervoor gezorgd dat het Nieuwe Testament nu beschikbaar is in het Manado-Maleisisch. Nu is het mogelijk voor de Manado om de inhoud echt toe te passen in het hun leven. “Wanneer mensen het Woord van God begrijpen in hun eigen taal, kunnen ze groeien in geloof en echte verandering ervaren.”

De Bijbel in je eigen taal

Voor de plaatselijke bevolking heeft het ontvangen van Gods Woord in hun moedertaal ervoor gezorgd dat ze Jezus dichterbij ervaren. Ze hebben nieuwe hoop in Hem gekregen.

De vertalers weten dat God hen heeft samengebracht om de Bijbel te vertalen, zodat anderen de nabijheid van Jezus kunnen ervaren. Ze zien de transformatie in de gemeenschap nu het Nieuwe Testament werkelijk tot hun harten spreekt. Met veel enthousiasme wordt er nu hard gewerkt aan het voltooien van de vertaling van de volledige Bijbel.

*Dit is een project van Wycliffe USA

Meer lezen over moedertaalonderwijs?

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer