Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Leestijd: 3 minuten  |  16 mei 2024

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk werd gesticht. Nu, ruim tweeduizend jaar later, zien wij nog steeds hoe Gods Woord in de eigen taal mensen verandert. ‘Het verlangen naar een Bijbel is ontzettend groot.’

Internationaal werken veel Bijbelvertaalorganisaties samen aan Vision 2025. Anke Plange-van Well, onze directeur internationale partnerschappen bij Wycliffe Bijbelvertalers, vertelt: “Vision 2025 houdt in dat er in 2025 in elke taal waar behoefte is aan een Bijbelvertaling een vertaalproject is gestart. De beweging die na het vaststellen van deze visie op gang kwam heeft gezorgd voor een enorm versnelling in het Bijbelvertaalwerk. 2025 komt nu dichtbij en er wordt enorm veel tegelijkertijd gedaan. Er zijn steeds meer organisaties betrokken geraakt bij het Bijbelvertaalwerk wereldwijd.”

Project 20/25

Wij als Wycliffe Bijbelvertalers Nederland werken aan deze visie mee door middel van ons eigen Project 20/25. Met dit project willen we in 5 jaar tijd starten met 50 bijbelvertaalprojecten. Het totaal aantal talen van Project 20/25 staat nu al op 68 talen. Anke: “Toen we startten met dit project vonden we 50 talen heel ambitieus. Maar nu zitten we al op veel meer talen. We zien wereldwijd heel duidelijk dat God aan het werk is. Bijbelvertaalwerk en evangelisatie gaan hand in hand: daar waar Gods Woord wordt gedeeld in de eigen taal komen mensen tot geloof.”

Augustin Tine. Foto door: Wycliffe Bible Translators UK

Geloven door vertaling

“Onlangs hoorden we nog een prachtig voorbeeld van Gods werk door Bijbelvertaalwerk, uit West-Afrika,” vertelt Plange. “Augustin Tine, een vertaler voor de Wolof-taal in Senegal, nam het vertaalde Lukasevangelie op audio mee naar huis. Hij liet het aan zijn familie horen. Ze begrepen voor het eerst écht wat er bedoeld werd. Meerdere familieleden kwamen tot geloof. Zo krachtig werkt God.”

Het voorbeeld uit Senegal staat symbool voor hoe de Bijbelvertaalteams vaak te werk gaan. Anke: “We wachten niet tot een heel Oude of Nieuwe Testament klaar is, maar zodra er een gedeelte klaar is, wordt dit gedeeld met de gemeenschap. Steeds vaker ook op audio. In West-Afrika merken we dat voorgelezen verhalen veel beter ontvangen worden dan enkel de geschreven tekst. Ook de rol van de kerk wordt steeds groter. Enerzijds krijgen we vaak vanuit de kerk de vraag om met hen te starten aan een Bijbelvertaling. Maar ook andersom: daar waar de Bijbel in de eigen taal beschikbaar is, groeien of ontstaan kerken. Gods Geest werkt door!”

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer