Leestijd: 3 minuten | 04 april 2025
Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo. Arjan en Helma maken van dichtbij mee dat mensen de Bijbel vertalen in hun eigen taal en deze écht leren begrijpen. “Wonderlijk hoe God werkt!”
Hoe zijn jullie in Congo terechtgekomen?
“Ruim tien jaar geleden leerden we elkaar kennen in Kameroen, via Wycliffe Bijbelvertalers. We woonden en werkten daar elk in onze eigen regio. In 2014 zijn we getrouwd en in Nederland gaan wonen. Drie jaar later bezochten we de feestelijke opdraging van twee Bijbelvertalingen in Kameroen, in de regio waar Helma had gewerkt. Dat was mooi! Het vlammetje begon bij ons allebei weer te branden. In gesprek met Wycliffe Bijbelvertalers werden we gevraagd om in Congo te werken, daar konden ze onze expertise goed gebruiken. Het was best een proces om ervan overtuigd te raken dat het Gods bedoeling was dat we naar Congo gingen. Nu zien we dat we op de goede plek zitten en genieten we van het werk dat we hier doen!”
Wat doen jullie daar?
Arjan: “Ik werk als taalkundig specialist en help lokale teams bij het ontwikkelen van de spelling voor hun taal. Veel talen zijn namelijk nog niet op schrift gesteld. Ik vind het leuk om samen met sprekers hun eigen taal te ontdekken. We onderzoeken hoe het klanksysteem van hun taal werkt: welke klinkers en medeklinkers er zijn en in hun alfabet terecht moeten komen. We komen taalkundige vraagstukken tegen die we samen oplossen. Door dit werk zorgen we ervoor dat de Bijbelvertalers en alfabetiseringswerkers aan de slag kunnen. Zodat mensen straks Gods Woord kunnen lezen en begrijpen in hun eigen taal.”


Helma: “Als alfabetiseringswerker werk ik samen met teams uit verschillende talen. Ik help ze onder andere bij het ontwikkelen van een lees- en schrijfmethode, bij het trainen van docenten en bij het maken van leesboekjes. Dit doe ik samen met Congolese collega’s.”
“Daarnaast geef ik workshops waar mensen leren hoe ze Bijbelverhalen kunnen doorvertellen en Bijbelstudies daarover kunnen leiden. Ik ervaar het als heel bijzonder hoe God deze methode (Simply the Story) op mijn weg heeft geplaatst. Ik heb deze methode in Nederland ontdekt en pas die nu toe in Congo. We zien dat deze werkwijze heel vruchtbaar is. Wonderlijk hoe God werkt!”


Hoe is het om daar te wonen en te werken?
“We hebben fijne contacten om ons heen. Dat merken we bijvoorbeeld tijdens de wekelijkse Bijbelstudie. Wij wonen in het noordoosten van het land, waar het op dit moment onrustig is. Daarom verblijven we nu tijdelijk met collega’s in een andere stad, om verdere ontwikkelingen af te wachten. We vertrouwen erop dat God ons leven leidt en zal voorzien, ook in de toekomst. We zijn onder de indruk van de veerkracht van veel Congolezen. Ondanks de moeilijkheden staan ze toch met vreugde, humor en vertrouwen op God in het leven.”
“We zijn dankbaar dat we in Congo aan het werk zijn. We worden er blij van om met onze Congolese collega’s samen te werken, en zo een kleine bijdrage te leveren aan de groei van het Bijbelvertaalwerk en het lees- en schrijfonderwijs.”
Het Bijbelvertaalwerk in Congo is in de afgelopen jaren in een stroomversnelling geraakt. Wycliffe Bijbelvertalers werkt op meerdere plekken in het land, door vertaalprojecten te ondersteunen en door mensen zoals Arjan en Helma uit te zenden.
Help mee vertalen
Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!