Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Leestijd: 3 minuten  |  16 mei 2025

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen je graag mee naar zo’n gesloten gebied in Zuidoost-Azië om je een kijkje achter de schermen te geven. Welkom in Xaro*! Hier worden veel verschillende talen gesproken, waarvan een deel nog niet op schrift staat. Waar begin je dan met Bijbelvertaalwerk?

Onderzoek in gesloten landen

De eerste fase van het Bijbelvertaalwerk bestaat altijd uit gesprekken met lokale kerken of, als die er niet zijn, zendingsorganisaties om de vertaalbehoefte in kaart te brengen. Vragen die beantwoord moeten worden, zijn onder andere:

  • Hoeveel mensen spreken de verschillende talen in deze regio?
  • Bestaat de taal in geschreven vorm?
  • Past een schriftelijke of mondelinge Bijbelvertaling beter in deze context? Wat wil de gemeenschap?
  • Hoe kunnen lokale kerken en taalgemeenschappen zo veel mogelijk verantwoordelijkheid nemen voor het vertaalwerk?
  • Welk deel van de Bijbel moet als eerste worden vertaald en hoe kan deze vertaling worden verspreid, bijvoorbeeld op papier of via audio?

Dit onderzoek wordt vaak uitgevoerd door lokale christenen en veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Als het onderzoek positieve resultaten oplevert en de lokale kerk zich aan het Bijbelvertaalwerk wil verbinden, kan het werk van start gaan.

Bijbelvertaalwerk

Na het onderzoek worden de talen gekozen waarin de Bijbel vertaald gaat worden. De volgende stap is het vinden van mensen die Bijbelboeken kunnen en willen vertalen. Die zijn niet altijd even makkelijk te vinden in gesloten landen…

Ze groeiden naar Christus toe.

Bijbelvertaler Silu Zavo* vertelt: “Gods Woord verandert ook de vertalers. Jaren geleden vroegen we jonge mensen uit de Yenep-regio* om mee te werken aan het vertalen van onderwijsmateriaal. Zij spraken dezelfde taal, maar er bleken kleine verschillen in hun uitspraak te zitten. Daardoor verliep het vertalen moeizaam, want elke keer ontstonden er meningsverschillen. Ik zag er daarom best tegenop om de Bijbel met hen te gaan vertalen. Toch besloten we hen in te zetten. Gods Woord sprak tot hen tijdens het vertalen, zo mooi! Ze groeiden naar Christus toe.”

Bijbelgebruik

Om het lezen, bestuderen en toepassen van de Bijbel te stimuleren, worden in samenwerking met lokale kerken veel cursussen gegeven. Onder andere op het gebied van mondelinge Bijbelverhalen vertellen, huwelijk, opvoeding en traumaverwerking. Deze cursussen zijn op de Bijbel gebaseerd en dragen veel vrucht. Workshopleider Lula Samante* vertelt:

“Ik werd gevraagd een opvoedcursus te geven in een onveilig gebied. Ik wist dat God dit van mij vroeg. Toen ik aankwam, bleken er maar liefst 81 mensen te zijn, zo groot was de nood!”

Lees- en schrijfonderwijs

Een andere manier om het Bijbelgebruik te stimuleren, is lees- en schrijfonderwijs. In Xaro* kunnen veel mensen niet lezen. Er is onder lokale christenen grote vraag naar leesonderwijs. Ze willen niets liever dan zelf de Bijbel kunnen lezen. Het onderwijs zorgt er ook voor dat kinderen en volwassenen hun eigen taal beter leren begrijpen, waardoor zij betere prestaties leveren op school en in de maatschappij.

Wycliffe Bijbelvertalers is momenteel betrokken bij onderwijs in achttien Xaro*-talen. Onderwijscoördinator Pato Lesteli* vertelt: “Laatst kwamen vijf jongeren naar mij toe. Een van hen zei: ‘Overdag moeten wij werken op het land, maar we willen graag ’s avonds onze eigen taal leren lezen en schrijven.’ Toen zijn we de lessen ‘s avonds gaan geven. De jongeren verlangden er zo naar!” In veel regio’s als Xaro* is er een groot verlangen naar onderwijs en het Evangelie. Samen met de lokale kerken zet Wycliffe Bijbelvertalers zich hier enthousiast voor in. Totdat Hij komt! «

*Om veiligheidsredenen noemen we het land, de talen en geïnterviewden niet bij hun eigen naam.


Bid je mee?

  • Dank voor het Bijbelvertaalwerk en het onderwijs in dit gebied.
  • Bid voor bescherming voor de kerken, vertalers, onderwijzers, onderzoekers en leerlingen.
  • Bid dat steeds meer mensen in deze gesloten gebieden Jezus leren kennen.

Dit artikel verscheen eerder in ons magazine Volken & Talen. Lees hier meer verhalen over vertaalwerk in gesloten landen.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Meerjarenstrategie: Samen volhouden

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert een nieuwe meerjarenstrategie met als titel ‘Samen volhouden’. Het woord ‘samen’ tekent de manier waarop Wycliffe wil…

Lees meer

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer