Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Leestijd: 3 minuten  |  16 april 2025

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen je graag mee naar zo’n gesloten gebied in Zuidoost-Azië om je een kijkje achter de schermen te geven. Welkom in Xaro*! Hier worden veel verschillende talen gesproken, waarvan een deel nog niet op schrift staat. Waar begin je dan met Bijbelvertaalwerk?

Onderzoek in gesloten landen

De eerste fase van het Bijbelvertaalwerk bestaat altijd uit gesprekken met lokale kerken of, als die er niet zijn, zendingsorganisaties om de vertaalbehoefte in kaart te brengen. Vragen die beantwoord moeten worden, zijn onder andere:

  • Hoeveel mensen spreken de verschillende talen in deze regio?
  • Bestaat de taal in geschreven vorm?
  • Hoe kunnen lokale kerken en taalgemeenschappen zo veel mogelijk verantwoordelijkheid nemen voor het vertaalwerk?
  • Welk deel van de Bijbel moet als eerste worden vertaald en hoe kan deze vertaling worden verspreid, bijvoorbeeld op papier of via audio?

Dit onderzoek wordt vaak uitgevoerd door lokale christenen en veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Als het onderzoek positieve resultaten oplevert en de lokale kerk zich aan het Bijbelvertaalwerk wil verbinden, kan het werk van start gaan.

Bijbelvertaalwerk

Na het onderzoek worden de talen gekozen waarin de Bijbel vertaald gaat worden. De volgende stap is het vinden van mensen die Bijbelboeken kunnen en willen vertalen. Die zijn niet altijd even makkelijk te vinden in gesloten landen…

Ze groeiden naar Christus toe.

Bijbelvertaler Silu Zavo* vertelt: “Gods Woord verandert ook de vertalers. Jaren geleden vroegen we jonge mensen uit de Yenep-regio* om mee te werken aan het vertalen van onderwijsmateriaal. Zij spraken dezelfde taal, maar er bleken kleine verschillen in hun uitspraak te zitten. Daardoor verliep het vertalen moeizaam, want elke keer ontstonden er meningsverschillen. Ik zag er daarom best tegenop om de Bijbel met hen te gaan vertalen. Toch besloten we hen in te zetten. Gods Woord sprak tot hen tijdens het vertalen, zo mooi! Ze groeiden naar Christus toe.”

Bijbelgebruik

Om het lezen, bestuderen en toepassen van de Bijbel te stimuleren, worden in samenwerking met lokale kerken veel cursussen gegeven op het gebied van bijvoorbeeld huwelijk, opvoeding en traumaverwerking. Deze cursussen zijn op de Bijbel gebaseerd en dragen veel vrucht. Workshopleider Lula Samante vertelt:

“Ik werd gevraagd een opvoedcursus te geven in een onveilig gebied. Ik wist dat God dit van mij vroeg. Toen ik aankwam, bleken er maar liefst 81 mensen te zijn, zo groot was de nood!”

Lees- en schrijfonderwijs

Een andere manier om het Bijbelgebruik te stimuleren, is lees- en schrijfonderwijs. In Xaro kunnen veel mensen niet lezen. Er is onder lokale christenen grote vraag naar leesonderwijs. Ze willen niets liever dan zelf de Bijbel kunnen lezen. Het onderwijs zorgt er ook voor dat kinderen en volwassenen hun eigen taal beter leren begrijpen, waardoor zij betere prestaties leveren op school en in de maatschappij.

Wycliffe Bijbelvertalers is momenteel betrokken bij onderwijs in negen Xaro-talen. Onderwijscoördinator Pato Lesteli vertelt: “Laatst kwamen vijf jongeren naar mij toe. Een van hen zei: ‘Overdag moeten wij werken op het land, maar we willen graag ’s avonds onze eigen taal leren lezen en schrijven.’ Toen zijn we de lessen ‘s avonds gaan geven. De jongeren verlangden er zo naar!” In veel regio’s als Xaro is er een groot verlangen naar onderwijs en het Evangelie. Samen met de lokale kerken zet Wycliffe Bijbelvertalers zich hier enthousiast voor in. Totdat Hij komt! «

*Om veiligheidsredenen noemen we het land, de talen en geïnterviewden niet bij hun eigen naam.


Bid je mee?

  • Dank voor het Bijbelvertaalwerk en het onderwijs in dit gebied.
  • Bid voor bescherming voor de kerken, vertalers, onderwijzers, onderzoekers en leerlingen.
  • Bid dat steeds meer mensen in deze gesloten gebieden Jezus leren kennen.

Dit artikel verscheen eerder in ons magazine Volken & Talen. Lees hier meer verhalen over vertaalwerk in gesloten landen.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer