Leestijd: 3 minuten | 01 april 2024
Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van alles om je heen gebeuren. Dieren lopen rond, verkopers zijn in de weer, je ziet mensen die druk met elkaar in gesprek zijn… Maar, je hoort niks. Voor Suresh is dit realiteit. Zelfs ondergedompeld in het kleurrijke leven van India, hoort hij maar één ding: stilte.
Suresh is een van de bijna negen miljoen doven in India. Als kleine jongen voelde hij zich geïsoleerd van andere mensen, niet in staat om deel te nemen aan gewone communicatievormen. Net als de meeste dove mensen had Suresh moeite om te leren lezen, omdat geschreven taal is gebaseerd op tonen. Voor Suresh is gesproken taal, zelfs de Kerala-taal die zijn familie spreekt, een vreemde taal. Leren lezen in een taal die hij niet kon horen, betekende dat hij ieder symbool moest onthouden, zonder dat hij de toon kende die het symbool vertegenwoordigde. Kan je het je voorstellen?
God spreekt elke taal
Suresh’ pogingen om te leren en te communiceren gingen gepaard met mislukking en frustratie. Tegen de tijd dat Suresh volwassen werd, was hij diep teleurgesteld. Hier kwam verandering in toen een dove man hem voorstelde aan iemand die perfect kan communiceren. De man nam Suresh mee naar een bijeenkomst van DOOR (Deaf Opportunity OutReach, een christelijke organisatie die doven wil bereiken met het evangelie). Daar ontmoette Suresh de volmaakte communicator: Jezus.
Suresh liet zich onderwijzen, hij wilde meer te weten te komen over Jezus en het goede nieuws. “Ze vertelden me hoe God de wereld schiep en man en vrouw maakte. Voor het eerst begreep ik het ten volle! Ik begreep en geloofde het: ik was gered.”
Ik begreep en geloofde het: ik was gered.
God spreekt ook tot doven
Al gauw begon Suresh andere doven te onderwijzen over de God die ook spreekt tot doven. Na 6 jaar onderwijs bij DOOR, wordt Suresh gevraagd om mee te werken aan een Bijbelvertaling in gebarentaal. Wat betekent dat hij opnames mag gaan maken van Bijbelgedeelten in gebarentaal.
Veel woorden uit de Bijbel bestaan niet in het Kerala, dus voor elke video werd een inleiding met de uitgebeelde betekenis van de nieuwe woorden gemaakt. Het kostte Suresh en de zeven andere leden van het vertaalteam jaren om Bijbelgedeelten vanuit de Hindi taal te vertalen. Een flinke klus, maar met een prachtig resultaat: een Bijbelverhaal in de Kerala gebarentaal!
De officiële overdracht
Nadat Suresh de dvd introduceerde, kwam Aaron het podium op. Aaron is een van de leden van het vertaalteam. Nadat hij hoorde van het Kerala gebarentaal project drong het Evangelie voor het eerst door tot zijn hart. Hij stond voor de verwachtingsvolle menigte en gebaarde: “Naarmate ik groeide in geloof, ontvouwde Gods Woord zich in mijn verstand en drong het tot me door.” Hoewel zijn oren niet horen, heeft Aarons hart de boodschap in zijn moedertaal begrepen.
Suresh, Aaron en de andere leden van het vertaalteam kunnen niet wachten om het Evangelie te delen met de horende harten van hun dove broeders en zusters.
Dit verhaal komt uit 10 talen, 10 verhalen. Je kunt het boekje hier bestellen!
Help mee vertalen
Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!