God spreekt ook tot doven

Leestijd: 3 minuten  |  01 april 2024

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van alles om je heen gebeuren. Dieren lopen rond, verkopers zijn in de weer, je ziet mensen die druk met elkaar in gesprek zijn… Maar, je hoort niks. Voor Suresh is dit realiteit. Zelfs ondergedompeld in het kleurrijke leven van India, hoort hij maar één ding: stilte.

Suresh is een van de bijna negen miljoen doven in India. Als kleine jongen voelde hij zich geïsoleerd van andere mensen, niet in staat om deel te nemen aan gewone communicatievormen. Net als de meeste dove mensen had Suresh moeite om te leren lezen, omdat geschreven taal is gebaseerd op tonen. Voor Suresh is gesproken taal, zelfs de Kerala-taal die zijn familie spreekt, een vreemde taal. Leren lezen in een taal die hij niet kon horen, betekende dat hij ieder symbool moest onthouden, zonder dat hij de toon kende die het symbool vertegenwoordigde. Kan je het je voorstellen?

God spreekt elke taal

Suresh’ pogingen om te leren en te communiceren gingen gepaard met mislukking en frustratie. Tegen de tijd dat Suresh volwassen werd, was hij diep teleurgesteld. Hier kwam verandering in toen een dove man hem voorstelde aan iemand die perfect kan communiceren. De man nam Suresh mee naar een bijeenkomst van DOOR (Deaf Opportunity OutReach, een christelijke organisatie die doven wil bereiken met het evangelie). Daar ontmoette Suresh de volmaakte communicator: Jezus.

Suresh liet zich onderwijzen, hij wilde meer te weten te komen over Jezus en het goede nieuws. “Ze vertelden me hoe God de wereld schiep en man en vrouw maakte. Voor het eerst begreep ik het ten volle! Ik begreep en geloofde het: ik was gered.”

Ik begreep en geloofde het: ik was gered.

God spreekt ook tot doven

Al gauw begon Suresh andere doven te onderwijzen over de God die ook spreekt tot doven. Na 6 jaar onderwijs bij DOOR, wordt Suresh gevraagd om mee te werken aan een Bijbelvertaling in gebarentaal. Wat betekent dat hij opnames mag gaan maken van Bijbelgedeelten in gebarentaal.

Veel woorden uit de Bijbel bestaan niet in het Kerala, dus voor elke video werd een inleiding met de uitgebeelde betekenis van de nieuwe woorden gemaakt. Het kostte Suresh en de zeven andere leden van het vertaalteam jaren om Bijbelgedeelten vanuit de Hindi taal te vertalen. Een flinke klus, maar met een prachtig resultaat: een Bijbelverhaal in de Kerala gebarentaal!

Overdracht Bijbel in Gebarentaal

De officiële overdracht

Nadat Suresh de dvd introduceerde, kwam Aaron het podium op. Aaron is een van de leden van het vertaalteam. Nadat hij hoorde van het Kerala gebarentaal project drong het Evangelie voor het eerst door tot zijn hart. Hij stond voor de verwachtingsvolle menigte en gebaarde: “Naarmate ik groeide in geloof, ontvouwde Gods Woord zich in mijn verstand en drong het tot me door.” Hoewel zijn oren niet horen, heeft Aarons hart de boodschap in zijn moedertaal begrepen.

Suresh, Aaron en de andere leden van het vertaalteam kunnen niet wachten om het Evangelie te delen met de horende harten van hun dove broeders en zusters.

Dit verhaal komt uit 10 talen, 10 verhalen. Je kunt het boekje hier bestellen!

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer