Gegrepen door Gods Woord

Leestijd: 3 minuten  |  27 maart 2024

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die 25 jaar gebeurd? En hoe kijken ze naar de toekomst? Eén ding is voor Hessel en Coby onveranderd: “Het Woord van God vertalen is het mooiste werk dat er is.”

Toen wij hier kwamen, hield ik me bezig met een taalanalyse van het Naro”, zo vertelt Hessel. “Coby hield zich vooral bezig met leesen schrijfonderwijs. De mensen om ons heen hebben door de jaren heen een verandering doorgemaakt. Van oorsprong zijn de Naro jagers en verzamelaars, en dat zit nog in hun bloed. Nu wonen ze meestal in een dorp bij elkaar. Er zijn scholen ontstaan en gelukkig gaan steeds meer kinderen naar school.”

De Bijbel verwacht

In 2012 was het Nieuwe Testament voor de Naro-mensen af. “Het was heel bijzonder en een groot feest, dat zullen we nooit meer vergeten. De mensen hadden er echt op gewacht. Ik moet denken aan een jongen van een jaar of zeventien die zo leergierig was dat hij snel het Naro leerde lezen. Toen het Naro Nieuwe Testament uitkwam, had hij binnen een paar weken de helft ervan gelezen. Hij had zelfs de inleiding gelezen en daaruit de conclusie getrokken dat het goed was om drie keer per dag Gods aangezicht te zoeken en in de Bijbel te lezen!”

De Naro-mensen zijn steeds meer eigenaar
van het vertaalwerk geworden.

In de loop van de tijd zijn er steeds meer mensen geïnteresseerd geraakt in de Bijbel en hebben ze ontdekt hoe belangrijk het is om in God te geloven en Hem te volgen. Hessel: “Er zijn kleine kerken ontstaan waar mensen samenkomen en met veel bezieling hun geloof belijden. Inmiddels heeft een lokaal team de schouders onder het werk gezet. Zo zijn de Naromensen steeds meer eigenaar van het vertaalwerk geworden. Het team is nu bezig met de vertaling van het Oude Testament.”

Elkaar aanvullen

Hessel is consulent geworden voor andere talen. “Als Bijbelvertaalconsulent ga ik naar vertaalprojecten toe om daar de vertalingen na te kijken. Omdat ik de taal van die projecten niet versta, krijg ik een terugvertaling. Dat is een vertaling van de lokale taal naar een algemenere taal. Die vergelijk ik dan met de tekst van de Bijbel, en stel dan vragen of geef advies over de vertaling.”

Het werk van Coby is verschoven richting Bijbelgebruik. Hessel: “We vullen elkaar mooi aan: ik werk aan de vertaling van de Bijbel, Coby helpt de mensen om de Bijbel te gebruiken. Ze houdt workshops waarbij mensen Bijbelverhalen bestuderen en dan aan elkaar leren vertellen, om ze vervolgens door te geven aan mensen die weinig van de Bijbel weten. Daarnaast is het heerlijk om te zien dat er mensen zijn die zo gegrepen zijn door het Woord dat ze allerlei liederen maken in het Naro. Er komen nog steeds liederen bij! Het is een feest om ze de liederen te horen zingen.”

En in de toekomst? “We denken erover om naar Nederland te gaan als we 67 zijn. Maar het zou geweldig zijn als we vanuit Nederland door kunnen gaan met dit werk, want het vertalen van de Bijbel is nog steeds het mooiste werk dat er is. We willen onze kennis en ervaring graag beschikbaar stellen, ook in de toekomst.”


Bid je mee?

  • Bid om wijsheid voor de Naro-vertalers, voor het werk van Hessel en Coby.
  • Bid dat er steeds meer enthousiasme komt om de Bijbel te lezen en te beluisteren.

Steun het Bijbelvertaalwerk

Geef voor Gods Woord in elke taal. Doneer vandaag nog en ontvang een gratis boek naar keuze bij een structurele gift!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer