Leestijd: 3 minuten | 27 maart 2024
Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die 25 jaar gebeurd? En hoe kijken ze naar de toekomst? Eén ding is voor Hessel en Coby onveranderd: “Het Woord van God vertalen is het mooiste werk dat er is.”
“Toen wij hier kwamen, hield ik me bezig met een taalanalyse van het Naro”, zo vertelt Hessel. “Coby hield zich vooral bezig met leesen schrijfonderwijs. De mensen om ons heen hebben door de jaren heen een verandering doorgemaakt. Van oorsprong zijn de Naro jagers en verzamelaars, en dat zit nog in hun bloed. Nu wonen ze meestal in een dorp bij elkaar. Er zijn scholen ontstaan en gelukkig gaan steeds meer kinderen naar school.”
De Bijbel verwacht
In 2012 was het Nieuwe Testament voor de Naro-mensen af. “Het was heel bijzonder en een groot feest, dat zullen we nooit meer vergeten. De mensen hadden er echt op gewacht. Ik moet denken aan een jongen van een jaar of zeventien die zo leergierig was dat hij snel het Naro leerde lezen. Toen het Naro Nieuwe Testament uitkwam, had hij binnen een paar weken de helft ervan gelezen. Hij had zelfs de inleiding gelezen en daaruit de conclusie getrokken dat het goed was om drie keer per dag Gods aangezicht te zoeken en in de Bijbel te lezen!”
De Naro-mensen zijn steeds meer eigenaar
van het vertaalwerk geworden.”
In de loop van de tijd zijn er steeds meer mensen geïnteresseerd geraakt in de Bijbel en hebben ze ontdekt hoe belangrijk het is om in God te geloven en Hem te volgen. Hessel: “Er zijn kleine kerken ontstaan waar mensen samenkomen en met veel bezieling hun geloof belijden. Inmiddels heeft een lokaal team de schouders onder het werk gezet. Zo zijn de Naromensen steeds meer eigenaar van het vertaalwerk geworden. Het team is nu bezig met de vertaling van het Oude Testament.”
Elkaar aanvullen
Hessel is consulent geworden voor andere talen. “Als Bijbelvertaalconsulent ga ik naar vertaalprojecten toe om daar de vertalingen na te kijken. Omdat ik de taal van die projecten niet versta, krijg ik een terugvertaling. Dat is een vertaling van de lokale taal naar een algemenere taal. Die vergelijk ik dan met de tekst van de Bijbel, en stel dan vragen of geef advies over de vertaling.”
Het werk van Coby is verschoven richting Bijbelgebruik. Hessel: “We vullen elkaar mooi aan: ik werk aan de vertaling van de Bijbel, Coby helpt de mensen om de Bijbel te gebruiken. Ze houdt workshops waarbij mensen Bijbelverhalen bestuderen en dan aan elkaar leren vertellen, om ze vervolgens door te geven aan mensen die weinig van de Bijbel weten. Daarnaast is het heerlijk om te zien dat er mensen zijn die zo gegrepen zijn door het Woord dat ze allerlei liederen maken in het Naro. Er komen nog steeds liederen bij! Het is een feest om ze de liederen te horen zingen.”
En in de toekomst? “We denken erover om naar Nederland te gaan als we 67 zijn. Maar het zou geweldig zijn als we vanuit Nederland door kunnen gaan met dit werk, want het vertalen van de Bijbel is nog steeds het mooiste werk dat er is. We willen onze kennis en ervaring graag beschikbaar stellen, ook in de toekomst.”
Bid je mee?
- Bid om wijsheid voor de Naro-vertalers, voor het werk van Hessel en Coby.
- Bid dat er steeds meer enthousiasme komt om de Bijbel te lezen en te beluisteren.
Steun het Bijbelvertaalwerk
Geef voor Gods Woord in elke taal. Doneer vandaag nog en ontvang een gratis boek naar keuze bij een structurele gift!