Column: Horen en zien

Leestijd: 3 minuten  |  19 maart 2024

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem die de letters voor jou vertaalt naar begrijpelijke klanken. Zo heb ik dat in ieder geval. Relatiebeheerder Petra vertelt in deze column over het belang van Bijbelvertaalwerk in gebarentaal.

Vanaf de babyleeftijd ben ik vertrouwd geraakt met de Nederlandse taal. Hoe ouder ik werd, hoe meer klanken betekenis kregen. En na het leren van “ik-maan-roos-vis”, begreep ik ook steeds meer van die gekke tekens op papier – er ging een hele wereld voor me open.

Maar hoe zit dat als je nooit hebt kunnen horen? Wat zeggen die “platte” groepjes letters dan eigenlijk? Wanneer je vertrouwt op gezichtsuitdrukkingen en gebaren om een verhaal te snappen, mis je iets belangrijks in geschreven tekst. Als je moedertaal een gebarentaal is, komt geschreven tekst niet zomaar tot leven, je moet het kunnen “zien”.

Wanneer je vertrouwt op gezichtsuitdrukkingen en gebaren om een verhaal te snappen, mis je iets belangrijks in geschreven tekst.

Doven geven aan: “Als we een Bijbel in geschreven taal lezen, begrijpen we maar moeilijk wat er wordt bedoeld. Pas als we de Bijbel in Nederlandse Gebarentaal zien, komt de boodschap echt binnen.” Juist daarom is het zo belangrijk dat er Bijbels beschikbaar zijn in gebarentalen. In verschillende landen, waaronder Nederland, wordt er gewerkt aan Bijbelvertalingen in gebarentaal.

In die Bijbelvertaling hoor je Jezus niet bestraffend de wind en de zee toespreken (“Zwijg, wees stil!”), maar zíe je het gebeuren. Dit geeft een hele nieuwe dimensie aan het verhaal in Markus 4. Ook voor mij als horende gaat er hierdoor een nieuwe wereld open. Het verhaal komt in die video’s tot leven en is niet meer “plat” zoals een geschreven tekst.

Bekijk hoe veldmedewerker Alfred een Bijbelverhaal vertelt in Nederlandse Gebarentaal.


Meer weten?

Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer