Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Leestijd: 3 minuten  |  01 oktober 2024

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op 1 september 2024 moest nog in 985 talen een vertaalproject worden gestart. Dat betekent dat 29,3 miljoen mensen, minder dan 1 procent van de wereldbevolking, nog geen toegang hebben tot een enkel vertaald Bijbelvers. Dat zijn vaak de moeilijkst bereikbare taalgroepen.

De nieuwe cijfers tonen een enorme afname ten opzichte van drie jaar geleden. Toen waren er 1.892 talen waarin nog geen Bijbelvertaalwerk gestart was. Juist die laatste talen (voornamelijk in Azië) zijn echter nog steeds moeilijk bereikbaar. Anke Plange-van Well, onze directeur internationale partnerschappen, maakt een kanttekening bij de cijfers: “Het is belangrijk dat we kijken naar de verhalen achter de cijfers. Wordt de Bijbel actief gebruikt in de gemeenschap? Welke rol speelt de kerk in het gebruik van Gods Woord? En hoe bereiken we de gebieden waar de Bijbel een verboden of onbekend Boek is?”

De rol van de kerk

Er wordt momenteel gewerkt aan een Bijbelvertaling in 3.526 talen, verspreid over 173 landen. Een deel van de taalgroepen in deze landen (in totaal 1,26 miljard mensen) heeft al wel toegang tot een gedeelte van de Bijbel, en het doel is dat er straks een Bijbel is in de taal van het hart. Maar daar stopt het niet. Plange: “Statistieken zijn belangrijk in ons werk, zo meten we de vooruitgang in het wereldwijde Bijbelvertaalwerk. Het belangrijkste is echter dat mensen de Bijbel kunnen begrijpen en gebruiken, zodat ze God kunnen ontmoeten in Zijn Woord. De kerk speelt daarin een belangrijke rol, en we zijn dankbaar als we zien dat de wereldwijde kerk op weg is naar meer eenheid in Christus.”

Een weg te gaan

Vision 2025, de uitdaging die de Bijbelvertaalbeweging zich heeft gesteld dat er in 2025 in iedere taal een Bijbelvertaalproject is gestart, lijkt op veel continenten succesvol te zijn. Behalve in de gebieden die gesloten zijn voor het christendom, veelal in Azië. Plange: “In de gebieden waar christenen vervolgd worden, is het heel moeilijk om een Bijbelvertaalproject te starten. We hebben mensen uit de bevolkingsgroepen zelf nodig om een Bijbelvertaling op te zetten en te verspreiden, maar voor hen is het extreem gevaarlijk om daaraan bij te dragen. Maar juist ook deze christenen, die soms in het holst van de nacht samenkomen, gunnen we een Bijbel in de taal van hun hart. We hopen dat Wycliffe Bijbelvertalers uiteindelijk overbodig wordt, maar nu is ons werk nog hard nodig, zeker voor hen.”  

De zegen van technologie

Drie jaar geleden waren er in Nigeria 178 talen zonder Bijbel. Nu zijn het er nog maar 22. Deze enorme toename van Bijbelvertalingen is onder andere toe te schrijven aan relatief recente vertaalsoftware. “Toen ik net begon met vertalen, gebruikten we alleen pen en papier, wat natuurlijk heel tijdrovend was”, vertelt pastor Daniel Bala, een mondelinge Bijbelvertaler bij het Dɨjiim-project in de staat Gombe. “Nu we deze vertaalsoftware hebben, is het vertaalproces eenvoudiger, sneller en nauwkeuriger geworden.”

Tegelijkertijd brengt deze ontwikkeling ook weer de nodige uitdagingen met zich mee. “In onze gemeenschap is het lastig om mensen te vinden die goed zijn met computers. Velen van ons zijn niet bekend met standaard computerprogramma’s, laat staan ​​met gespecialiseerde software. Dat kan een beetje voelen alsof je een racewagen krijgt terwijl bijna niemand een rijbewijs heeft. Daarom is het cruciaal om te investeren in training”, zegt Bala. “Dat zal de missie van het Bijbelvertaalwerk enorm helpen.”

Dat ik nu naar de Bijbel kan luisteren, heeft me dichter bij God gebracht en mijn geloof versterkt.

Luisteren naar de Bijbel

Ondanks de uitdagingen, zien vertalers een enorme impact in gemeenschappen die delen van de Schrift ontvangen. Magagi, boer in Gombe in Nigeria, luistert bijvoorbeeld naar Bijbelpassages op een telefoonheadset terwijl hij op het land aan het werk is. “Gods Woord is nu een constante aanwezigheid in mijn leven. Veel mensen in onze gemeenschap kunnen niet lezen of schrijven, maar ze kunnen wel naar Gods Woord luisteren in hun eigen taal. Dat ik nu naar de Bijbel kan luisteren, heeft me dichter bij God gebracht en mijn geloof versterkt.”

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer