Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Leestijd: 3 minuten  |  04 maart 2025

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer? Veldmedewerker Rolf Heij (33) werkt als softwareontwikkelaar aan speciale software, genaamd Paratext. “Ik vind het leuk om aan iets te werken dat complex is.”

De softwarewereld is niet onbekend voor mij begint Rolf te vertellen. “Ik werkte bij een consultancybureau met wetenschappelijke software. Ik had het erg naar mijn zin. Na verloop van tijd kreeg ik toch twijfels, het ging mij te veel om geld. Ik zocht via Google naar een baan in de software in een heel andere sector. Toen kwam ik een vacature van Wycliffe Bijbelvertalers tegen.”

Softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk

“Die vacature sprak mij niet echt aan. Ik kon me niet voorstellen dat Wycliffe Bijbelvertalers een passende functie voor mij zou hebben, en het land waarin de vacature was, was wel erg ver weg. Na er een tijdje over nagedacht te hebben, besloot ik toch contact op te nemen met Wycliffe Bijbelvertalers. De vacature liet me niet los. Daarop volgden verschillende goede gesprekken. Ik hoorde toen voor het eerst over het softwareprogramma Paratext, een programma dat in alle Bijbelvertaalprojecten wordt gebruikt. Dat klonk erg interessant! Uiteindelijk zat er zo’n twee en een half jaar tussen het eerste gesprek en de dag dat ik aan het werk ging voor Wycliffe Bijbelvertalers. Het is goed dat we die tijd hebben genomen voor de gesprekken, het vormgeven van de baan en de te nemen beslissingen. We hebben de functie zo kunnen inrichten dat ik vanuit Nederland aan Paratext werk.”

“Samen zijn we dienstbaar voor God.”

Wat kunnen Bijbelvertalers met het programma Paratext?

Wat kunnen Bijbelvertalers met het programma Paratext? “Stel je voor, je wilt de Bijbel vertalen”, zo legt Rolf uit. “Dan heb je minimaal een computer, een tekstverwerkingsprogramma (bijvoorbeeld Word), een lijst met Bijbelse begrippen, een oorspronkelijke vertaling en nog een of meer Bijbelverklaringen nodig. Je hebt op je computer dan zoveel tabbladen openstaan dat het veel klikken, scrollen en zoeken wordt. In Paratext komen al deze dingen samen. Je kiest wat je nodig hebt en dan zie je, per Bijbelvers, alles op één beeldscherm.

Ga je door naar een volgend Bijbelvers, dan verspringt alles tegelijk naar dat vers. Paratext kun je zien als het Zwitsers zakmes voor Bijbelvertalers. In ons softwareteam werken we constant aan verbeteringen. Er ligt nu bijvoorbeeld een verzoek vanuit de Arabische talen. In het Arabisch worden de teksten van rechts naar links gelezen, maar Paratext lijnt de tekst nog wel links uit. Het is mooi om aan dit soort, soms heel complexe, verbeteringen te werken. Eén kleine wijziging heeft wereldwijd grote gevolgen voor het Bijbelvertaalwerk.”

Werken als zendeling

“Eigenlijk voelt werken voor Wycliffe Bijbelvertalers voor mij als een gewone baan. Maar wat echt anders is, is de sfeer om het werk heen. Elke dag houden we met ons team een Bijbelstudie en bidden we voor elkaar. Samen zijn we dienstbaar voor God.”

“Denk jij weleens na over werken in de zending? Dan wil ik je graag het volgende meegeven: ga het gesprek aan met Wycliffe Bijbelvertalers. Onderzoek de mogelijkheden, probeer het gewoon. Mij heeft dat echt veel gebracht!”


Meer weten?

Sta je er wel eens bij stil hoeveel houvast de Bijbel je biedt? Gods Woord geeft redding, inspiratie en bemoediging. Miljoenen mensen missen dit houvast, omdat ze de Bijbel niet in hun eigen taal hebben. Omdat we geloven dat God via Zijn Woord tot mensen spreekt, gunnen we iedereen de Bijbel in de taal van zijn hart. Daar kan jij aan meewerken! Kijk hier voor meer informatie.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer