Leestijd: 3 minuten | 04 maart 2025
Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer? Veldmedewerker Rolf Heij (33) werkt als softwareontwikkelaar aan speciale software, genaamd Paratext. “Ik vind het leuk om aan iets te werken dat complex is.”
De softwarewereld is niet onbekend voor mij begint Rolf te vertellen. “Ik werkte bij een consultancybureau met wetenschappelijke software. Ik had het erg naar mijn zin. Na verloop van tijd kreeg ik toch twijfels, het ging mij te veel om geld. Ik zocht via Google naar een baan in de software in een heel andere sector. Toen kwam ik een vacature van Wycliffe Bijbelvertalers tegen.”
Softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk
“Die vacature sprak mij niet echt aan. Ik kon me niet voorstellen dat Wycliffe Bijbelvertalers een passende functie voor mij zou hebben, en het land waarin de vacature was, was wel erg ver weg. Na er een tijdje over nagedacht te hebben, besloot ik toch contact op te nemen met Wycliffe Bijbelvertalers. De vacature liet me niet los. Daarop volgden verschillende goede gesprekken. Ik hoorde toen voor het eerst over het softwareprogramma Paratext, een programma dat in alle Bijbelvertaalprojecten wordt gebruikt. Dat klonk erg interessant! Uiteindelijk zat er zo’n twee en een half jaar tussen het eerste gesprek en de dag dat ik aan het werk ging voor Wycliffe Bijbelvertalers. Het is goed dat we die tijd hebben genomen voor de gesprekken, het vormgeven van de baan en de te nemen beslissingen. We hebben de functie zo kunnen inrichten dat ik vanuit Nederland aan Paratext werk.”
“Samen zijn we dienstbaar voor God.”
Wat kunnen Bijbelvertalers met het programma Paratext?
Wat kunnen Bijbelvertalers met het programma Paratext? “Stel je voor, je wilt de Bijbel vertalen”, zo legt Rolf uit. “Dan heb je minimaal een computer, een tekstverwerkingsprogramma (bijvoorbeeld Word), een lijst met Bijbelse begrippen, een oorspronkelijke vertaling en nog een of meer Bijbelverklaringen nodig. Je hebt op je computer dan zoveel tabbladen openstaan dat het veel klikken, scrollen en zoeken wordt. In Paratext komen al deze dingen samen. Je kiest wat je nodig hebt en dan zie je, per Bijbelvers, alles op één beeldscherm.
Ga je door naar een volgend Bijbelvers, dan verspringt alles tegelijk naar dat vers. Paratext kun je zien als het Zwitsers zakmes voor Bijbelvertalers. In ons softwareteam werken we constant aan verbeteringen. Er ligt nu bijvoorbeeld een verzoek vanuit de Arabische talen. In het Arabisch worden de teksten van rechts naar links gelezen, maar Paratext lijnt de tekst nog wel links uit. Het is mooi om aan dit soort, soms heel complexe, verbeteringen te werken. Eén kleine wijziging heeft wereldwijd grote gevolgen voor het Bijbelvertaalwerk.”
Werken als zendeling
“Eigenlijk voelt werken voor Wycliffe Bijbelvertalers voor mij als een gewone baan. Maar wat echt anders is, is de sfeer om het werk heen. Elke dag houden we met ons team een Bijbelstudie en bidden we voor elkaar. Samen zijn we dienstbaar voor God.”
“Denk jij weleens na over werken in de zending? Dan wil ik je graag het volgende meegeven: ga het gesprek aan met Wycliffe Bijbelvertalers. Onderzoek de mogelijkheden, probeer het gewoon. Mij heeft dat echt veel gebracht!”
Meer weten?
Sta je er wel eens bij stil hoeveel houvast de Bijbel je biedt? Gods Woord geeft redding, inspiratie en bemoediging. Miljoenen mensen missen dit houvast, omdat ze de Bijbel niet in hun eigen taal hebben. Omdat we geloven dat God via Zijn Woord tot mensen spreekt, gunnen we iedereen de Bijbel in de taal van zijn hart. Daar kan jij aan meewerken! Kijk hier voor meer informatie.
Help mee vertalen
Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!