“God stuurde ons een kant op” 

Leestijd: 3 minuten  |  20 januari 2026

Koen en Petra maken zich sterk voor het leesonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea. 

Bij Bijbelvertaalwerk hoort leesonderwijs. Hoe meer mensen kunnen lezen, hoe beter een vertaalde Bijbel wordt gebruikt. Elf jaar geleden gingen Koen en Petra den Hartogh zich met dat doel inzetten voor het leesonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea (PNG). Ze kozen voor een methode die toen nog ongebruikelijk was, maar inmiddels zijn nut heeft bewezen: de inzet van interactieve leesapps.

Voordat Koen en Petra zich op dit terrein begaven, waren ze al een aantal jaar actief in Papoea-Nieuw-Guinea. Als pasgetrouwd stel volgden ze een zendingsjaar aan een Bijbelschool. Daarna gingen ze op zoek naar een organisatie die hun talenten kon gebruiken. Koen was wiskundedocent en Petra verpleegkundige; het liefst gingen ze in hun eigen beroep ergens aan de slag.   

“God stuurde ons een kant op”
Koen en Petra vertellen hoe ze uiteindelijk bij Wycliffe uitkwamen. Koen: “Er was een dame bij ons in de kerk en die zei: ‘Je zou eens met Wycliffe Bijbelvertalers moeten gaan praten.’ Ik dacht, dat slaat nergens op. Ik doe iets met cijfers en vertalers doen iets met tekst, dat is totaal het tegenovergestelde! Tot we enige tijd later tijdens een conferentie van stichting Opwekking bij de stand van Wycliffe kwamen. Daar ontmoetten we mensen die in Papoea-Nieuw-Guinea werkten. En zij vertelden ons dat ze in PNG wiskundedocenten en verpleegkundigen nodig hadden … We hadden samen gebeden of God de gesprekken die dag wilde leiden, dus toen hadden we wel sterk het gevoel dat God ons een bepaalde kant op stuurde.” Het gesprek met Wycliffe kwam er toch en niet lang daarna werden Koen en Petra uitgezonden naar PNG.  

Bijbelse liederen in de eigen taal 
Koen ging aan de slag op een internationale middelbare school en Petra vond een baan in een kliniek. Ze kwamen te wonen op het centrum van een Bijbelvertaalorganisatie in Ukarumpa, waar ook de Bijbelvertalers van Wycliffe wonen en werken. Petra: “We zagen van dichtbij dat er naast vertalers behoefte was aan ondersteunend personeel op het gebied van geletterdheid en Bijbelgebruik. Daarom besloten we om een opleiding te gaan volgen in Engeland.” Koen volgde training in alfabetiseringswerk en Petra in Bijbelgebruik. Na hun terugkeer in PNG konden ze hun nieuw verworven kennis inzetten voor een taalgroep. Ze gingen kerkelijk leiders helpen bij het vastleggen en opnemen van Bijbelse liederen in de eigen taal. Petra en Koen kijken verwonderd terug op deze periode: “De opnames waren ongekend populair. Overal gingen mensen kijken bij degenen die een dvd-speler hadden. De liederen werden ook op de radio uitgezonden. De muziek bleek een heel krachtig middel om het Evangelie in de eigen taal te verspreiden.”

Grote veranderingen 
Terwijl Koen en Petra erover nadachten hoe ze dit werk een vervolg konden geven, kwam er onverwacht iets anders op hun pad. Van SIL kwam de vraag of Koen regionaal directeur wilde worden. Hoewel hij daar niet direct voor voelde, had hij niet de keus om nee te zeggen en heeft hij deze functie toch drie jaar vervuld. Een andere gebeurtenis zette hun leven nog meer op zijn kop: na zestien jaar huwelijk ontvingen  Koen en Petra een zoon, Thijs, die nu twaalf is. Twee jaar later werd Chris geboren.    

Een app voor het leesonderwijs 
Ook in hun werkleven brak een nieuw hoofdstuk aan. De aanleiding was een gesprek van Koen met een collega die betrokken was bij het onderwijs in verschillende dorpen. Deze vertelde hem dat de scholen behoefte hadden aan een interactieve app voor de ondersteuning van het leesonderwijs. Koen was op de hoogte van de situatie dat in de meeste dorpsscholen in PNG nauwelijks leesmateriaal beschikbaar is. De dorpen liggen afgelegen en geïsoleerd en ook ontbreken vaak de financiële middelen om dit aan te schaffen. Dus Koens belangstelling was gewekt. “Na veel bidden en na veel slapeloze nachten wist ik het zeker”, vertelt hij, “dit is iets wat op onze weg geplaatst wordt.” Hij legde zijn directeursfunctie neer en begon met de uitwerking van het plan van een interactieve app. “We besloten een Engelstalige app te ontwikkelen voor het reguliere onderwijs in PNG. Zo konden we zien of het zou aanslaan en als dat het geval was, wilden we het uitbreiden naar de lokale scholen”, aldus Koen.

Artikel gaat verder onder de afbeelding.

Een leesles met de interactieve app.

Trainingen voor docenten 
Er was een organisatie actief in het onderwijs in PNG die het project financieel steunde en zorgde voor de implementatie op verschillende scholen. Met behulp van bestaande software werd een app ontwikkeld met interactieve functies, zoals het voorlezen van tekst en allerlei oefeningen. De app bleek een succes. Al snel werden ook docenten in de lokale talen getraind en werd het project uitgebreid. Tijdens de trainingen leren de docenten zelf een digitaal oefenboek voor het leesonderwijs te maken in een lokale taal. Koen is op dit moment nog steeds bij de trainingen en de implementatie betrokken. Petra werkt als ontwerper in het team. Ze werkte mee aan het ontwerpen van de app, illustreert de papieren leesboeken die ook worden gemaakt en verzorgt promotiemateriaal.  

Platenbijbel  
De scholen die meedoen, ontvangen een pakket van een telefoon, een beamer en een zonnepaneel om de beamer op aan te sluiten. Zo kan de leesapp optimaal ingezet worden in de klas en kunnen zelfs scholen in de meest afgelegen dorpen de boeken gebruiken. Bijzonder is dat het pakket ook altijd een SD-kaartje bevat met een platenbijbel. Deze bevat Bijbelverhalen met afbeeldingen en is geschikt voor kinderen uit de midden- en bovenbouw van het basisonderwijs. Koen: “Na drie jaar bleek uit onderzoek dat het leesonderwijs op alle scholen die met de app werken vooruit was gegaan en vooral het begrijpend lezen. En de meeste positieve reacties van de docenten kwamen op de platenbijbel.“

Het belang van leesonderwijs 
Koen en Petra benadrukken het belang van het leesonderwijs voor het Bijbelvertaalwerk: “Hoe meer mensen goed kunnen lezen, hoe beter ook de vertaalde Bijbel gelezen wordt. Het voorkomt dat deze op de plank blijft liggen omdat mensen niet kunnen lezen.” De platenbijbel is nu ook beschikbaar in het online platform Bloom Library, waardoor Bijbelvertalers hem kunnen gebruiken voor een opstartproject, waarbij Bijbelverhalen vertaald worden in een lokale taal. Inmiddels is dit voor acht taalgroepen gedaan. Petra: “De platenbijbel laat heel duidelijk de rode draad zien door het Oude en Nieuwe Testament heen, dus is ook heel geschikt als evangelisatietool.”

Teleurstellingen incasseren 
Petra en Koen hebben sterk ervaren dat ze steeds weer geleid werden in het werk dat ze doen. Dat betekent niet dat het altijd makkelijk was. “De mensen zijn ontzettend vriendelijk en willen je niet teleurstellen”, vertelt Koen. “Daarom zullen ze altijd ja zeggen als je met een idee komt. Ze zeggen dan niet ronduit, dat gaat niet lukken of daar hebben we geen geld voor. Dat is soms heel frustrerend. Je moet soms echt teleurstellingen incasseren.” Ook Petra liep tegen dingen aan: “Wat ik lastig vond, vooral in het begin, is dat je hier nauwelijks recreatiemogelijkheden hebt. We waren gewend om er zaterdags op uit te trekken en bijvoorbeeld een eind te gaan fietsen. Dat kan hier niet en dat was echt iets wat ik in het begin erg miste. Ik zoek de ontspanning nu meer in de kleinere dingen in huis of in de tuin. Samen eten koken bijvoorbeeld.”  

Artikel gaat verder onder de afbeelding.

Feest op een school bij de afsluiting van het jaar.

Dankbaar 
In 2026 hoopt het gezin Den Hartogh terug te gaan naar Nederland met het oog op het onderwijs van hun zoons Thijs en Chris. Koen blijft het werk vanuit Nederland voortzetten. Koen en Petra: “Het was mooi om zo lang bij het christelijk onderwijs in PNG betrokken te zijn. En het mooiste is dat hiermee ook het Bijbelvertaalwerk wordt ondersteund. Alle digitale boeken die we hebben ontwikkeld zijn beschikbaar in de Bloom Library, dus iedereen die zich met het onderwijs of met vertaalwerk bezighoudt kan ze gebruiken.
We zien dat iets waaraan we jaren hebben gewerkt nu vruchten afwerpt. Daar zijn we dankbaar voor.”

Een verkorte versie van dit interview verscheen eerder in Volken & Talen (februari 2026).  

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

“God stuurde ons een kant op” 

Koen en Petra maken zich sterk voor het leesonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea.  Bij Bijbelvertaalwerk hoort leesonderwijs. Hoe meer mensen kunnen lezen,…

Lees meer

Nieuwe mijlpaal in het wereldwijde Bijbelvertaalwerk: meer dan 4.000 talen bereikt

Driebergen — In het wereldwijde Bijbelvertaalwerk is een nieuwe mijlpaal bereikt. In 2025 is de Bijbel of een deel ervan…

Lees meer

Meerjarenstrategie: Samen volhouden

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert een nieuwe meerjarenstrategie met als titel ‘Samen volhouden’. Het woord ‘samen’ tekent de manier waarop Wycliffe wil…

Lees meer

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer