Leestijd: 3 minuten | 26 mei 2026
Bijbelvertalers werken door, ondanks jihadistisch geweld
Ondanks jihadistisch geweld in Noord-Togo werken Bijbelvertalers verder aan de eerste volledige Bijbel in de Moba taal. Volgens Wycliffe-directeur Marinus Lamper laat het project zien in welke nieuwe fase het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zich bevindt. “In vrijwel alle talen waarvoor Bijbelvertaalwerk nodig is, is inmiddels een project gestart. Juist in moeilijke gebieden komt het eropaan vol te houden, zodat het Evangelie ook daar bij mensen komt.”
Mijlpaal
Uit het zojuist gepubliceerde jaarverslag van Wycliffe blijkt dat 2025 een belangrijk jaar was voor het Bijbelvertaalwerk. Jarenlang was het doel om uiterlijk in 2025 in elke taal waarvoor dat nodig is een vertaalproject te starten. “We zijn dankbaar dat dit voor een groot deel werkelijkheid is geworden”, aldus Lamper.
In 2025 werd in 354 talen gestart met Bijbelvertaalwerk. Eind 2025 stonden nog 541 van de 7.393 levende talen wereldwijd op de wachtlijst voor een vertaalproject. Ter vergelijking: in 2020 ging het nog om meer dan 2.000 talen.
Van starten naar afronden
Volgens Lamper verschuift de aandacht de komende jaren steeds meer van het starten van nieuwe projecten naar het afronden van vertalingen en het gebruik van de Bijbel. “Het gaat er niet alleen om dat de Bijbel wordt vertaald, maar ook dat mensen worden toegerust om Gods Woord te begrijpen en te gebruiken. In veel landen waar vertaalwerk plaatsvindt, leven mensen met geweld, vervolging of grote onzekerheid.” Volgens hem is het juist dan van belang dat vertaling en toerusting doorgaan.
Zichtbare verandering
Het Bijbelvertaalproject in de Moba taal laat zien wat die nieuwe fase in de praktijk betekent. De Moba wonen in het noorden van Togo, aan de grens met Burkina Faso. De regio wordt geteisterd door jihadistische aanslagen. Dorpen lopen leeg, mensen slaan op de vlucht en reizen is gevaarlijk.
“Juist in deze omstandigheden is het vertaalwerk extra urgent”, zegt Lamper. “Mensen moeten de volledige Bijbel in handen krijgen nu dat nog mogelijk is.” De Moba beschikken al over het Nieuwe Testament in hun eigen taal. Momenteel wordt dat herzien en werkt het team aan de afronding van het Oude Testament.
Toegang tot de Bijbel is volgens Wycliffe pas het begin. Daarom investeert het vertaalteam ook in training en toerusting van lokale voorgangers en leiders van Bijbelluistergroepen. Zij leren hoe ze Gods Woord kunnen gebruiken en doorgeven binnen hun gemeenschap.
Volgens Georges Yentaguime, pastor in het dorp Tantigou, is de impact inmiddels zichtbaar in de kerken. “Door het lees- en schrijfonderwijs en de trainingen leren we Gods Woord te lezen en toe te passen. Gemeenteleden groeien in het geloof en er komen meer mensen naar de kerk. De Bijbel in hun moedertaal spreekt voor hen, ze begrijpen het.” Daarmee laat het project zien hoe belangrijk het is dat mensen de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen en horen.
Help mee vertalen
Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!