Jaarverslag 2025: Met vernieuwde kracht

Leestijd: 3 minuten  |  26 mei 2026

Bijbelvertalers werken door, ondanks jihadistisch geweld 

Ondanks jihadistisch geweld in Noord-Togo werken Bijbelvertalers verder aan de eerste volledige Bijbel in de Moba taal. Volgens Wycliffe-directeur Marinus Lamper laat het project zien in welke nieuwe fase het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zich bevindt. “In vrijwel alle talen waarvoor Bijbelvertaalwerk nodig is, is inmiddels een project gestart. Juist in moeilijke gebieden komt het eropaan vol te houden, zodat het Evangelie ook daar bij mensen komt.” 

Mijlpaal
Uit het zojuist gepubliceerde jaarverslag van Wycliffe blijkt dat 2025 een belangrijk jaar was voor het Bijbelvertaalwerk. Jarenlang was het doel om uiterlijk in 2025 in elke taal waarvoor dat nodig is een vertaalproject te starten. “We zijn dankbaar dat dit voor een groot deel werkelijkheid is geworden”, aldus Lamper. 

In 2025 werd in 354 talen gestart met Bijbelvertaalwerk. Eind 2025 stonden nog 541 van de 7.393 levende talen wereldwijd op de wachtlijst voor een vertaalproject. Ter vergelijking: in 2020 ging het nog om meer dan 2.000 talen. 

Van starten naar afronden
Volgens Lamper verschuift de aandacht de komende jaren steeds meer van het starten van nieuwe projecten naar het afronden van vertalingen en het gebruik van de Bijbel. “Het gaat er niet alleen om dat de Bijbel wordt vertaald, maar ook dat mensen worden toegerust om Gods Woord te begrijpen en te gebruiken. In veel landen waar vertaalwerk plaatsvindt, leven mensen met geweld, vervolging of grote onzekerheid.” Volgens hem is het juist dan van belang dat vertaling en toerusting doorgaan. 

Zichtbare verandering
Het Bijbelvertaalproject in de Moba taal laat zien wat die nieuwe fase in de praktijk betekent. De Moba wonen in het noorden van Togo, aan de grens met Burkina Faso. De regio wordt geteisterd door jihadistische aanslagen. Dorpen lopen leeg, mensen slaan op de vlucht en reizen is gevaarlijk. 

“Juist in deze omstandigheden is het vertaalwerk extra urgent”, zegt Lamper. “Mensen moeten de volledige Bijbel in handen krijgen nu dat nog mogelijk is.” De Moba beschikken al over het Nieuwe Testament in hun eigen taal. Momenteel wordt dat herzien en werkt het team aan de afronding van het Oude Testament.  

Toegang tot de Bijbel is volgens Wycliffe pas het begin. Daarom investeert het vertaalteam ook in training en toerusting van lokale voorgangers en leiders van Bijbelluistergroepen. Zij leren hoe ze Gods Woord kunnen gebruiken en doorgeven binnen hun gemeenschap. 

Volgens Georges Yentaguime, pastor in het dorp Tantigou, is de impact inmiddels zichtbaar in de kerken. “Door het lees- en schrijfonderwijs en de trainingen leren we Gods Woord te lezen en toe te passen. Gemeenteleden groeien in het geloof en er komen meer mensen naar de kerk. De Bijbel in hun moedertaal spreekt voor hen, ze begrijpen het.” Daarmee laat het project zien hoe belangrijk het is dat mensen de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen en horen. 

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Jaarverslag 2025: Met vernieuwde kracht

Bijbelvertalers werken door, ondanks jihadistisch geweld  Ondanks jihadistisch geweld in Noord-Togo werken Bijbelvertalers verder aan de eerste volledige Bijbel in…

Lees meer

Pinksteren: de Geest spreekt door het Woord

Met Pinksteren vieren we de uitstorting van de Heilige Geest. Over de hele wereld worden mensen aangeraakt wanneer de Bijbel…

Lees meer

Nieuwe huisstijl!

We zien er anders uit! Het is je misschien opgevallen dat we nieuwe kleuren erbij hebben en ons logo anders…

Lees meer

“Laten we Gods tempo volgen” 

In gesprek met directeur Marinus Lamper   Al die mensen en al die verhalen zijn prachtig, vindt Marinus Lamper. Sinds vorig jaar vormt hij samen met Anke Plange-van…

Lees meer

“God stuurde ons een kant op” 

Koen en Petra maken zich sterk voor het leesonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea.  Bij Bijbelvertaalwerk hoort leesonderwijs. Hoe meer mensen kunnen lezen,…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Nieuwe mijlpaal in het wereldwijde Bijbelvertaalwerk: meer dan 4.000 talen bereikt

Driebergen — In het wereldwijde Bijbelvertaalwerk is een nieuwe mijlpaal bereikt. In 2025 is de Bijbel of een deel ervan…

Lees meer

Meerjarenstrategie: Samen volhouden

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert een nieuwe meerjarenstrategie met als titel ‘Samen volhouden’. Het woord ‘samen’ tekent de manier waarop Wycliffe wil…

Lees meer

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer