God spreekt ook tot doven

Leestijd: 3 minuten  |  01 april 2024

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van alles om je heen gebeuren. Dieren lopen rond, verkopers zijn in de weer, je ziet mensen die druk met elkaar in gesprek zijn… Maar, je hoort niks. Voor Suresh is dit realiteit. Zelfs ondergedompeld in het kleurrijke leven van India, hoort hij maar één ding: stilte.

Suresh is een van de bijna negen miljoen doven in India. Als kleine jongen voelde hij zich geïsoleerd van andere mensen, niet in staat om deel te nemen aan gewone communicatievormen. Net als de meeste dove mensen had Suresh moeite om te leren lezen, omdat geschreven taal is gebaseerd op tonen. Voor Suresh is gesproken taal, zelfs de Kerala-taal die zijn familie spreekt, een vreemde taal. Leren lezen in een taal die hij niet kon horen, betekende dat hij ieder symbool moest onthouden, zonder dat hij de toon kende die het symbool vertegenwoordigde. Kan je het je voorstellen?

God spreekt elke taal

Suresh’ pogingen om te leren en te communiceren gingen gepaard met mislukking en frustratie. Tegen de tijd dat Suresh volwassen werd, was hij diep teleurgesteld. Hier kwam verandering in toen een dove man hem voorstelde aan iemand die perfect kan communiceren. De man nam Suresh mee naar een bijeenkomst van DOOR (Deaf Opportunity OutReach, een christelijke organisatie die doven wil bereiken met het evangelie). Daar ontmoette Suresh de volmaakte communicator: Jezus.

Suresh liet zich onderwijzen, hij wilde meer te weten te komen over Jezus en het goede nieuws. “Ze vertelden me hoe God de wereld schiep en man en vrouw maakte. Voor het eerst begreep ik het ten volle! Ik begreep en geloofde het: ik was gered.”

Ik begreep en geloofde het: ik was gered.

God spreekt ook tot doven

Al gauw begon Suresh andere doven te onderwijzen over de God die ook spreekt tot doven. Na 6 jaar onderwijs bij DOOR, wordt Suresh gevraagd om mee te werken aan een Bijbelvertaling in gebarentaal. Wat betekent dat hij opnames mag gaan maken van Bijbelgedeelten in gebarentaal.

Veel woorden uit de Bijbel bestaan niet in het Kerala, dus voor elke video werd een inleiding met de uitgebeelde betekenis van de nieuwe woorden gemaakt. Het kostte Suresh en de zeven andere leden van het vertaalteam jaren om Bijbelgedeelten vanuit de Hindi taal te vertalen. Een flinke klus, maar met een prachtig resultaat: een Bijbelverhaal in de Kerala gebarentaal!

Overdracht Bijbel in Gebarentaal

De officiële overdracht

Nadat Suresh de dvd introduceerde, kwam Aaron het podium op. Aaron is een van de leden van het vertaalteam. Nadat hij hoorde van het Kerala gebarentaal project drong het Evangelie voor het eerst door tot zijn hart. Hij stond voor de verwachtingsvolle menigte en gebaarde: “Naarmate ik groeide in geloof, ontvouwde Gods Woord zich in mijn verstand en drong het tot me door.” Hoewel zijn oren niet horen, heeft Aarons hart de boodschap in zijn moedertaal begrepen.

Suresh, Aaron en de andere leden van het vertaalteam kunnen niet wachten om het Evangelie te delen met de horende harten van hun dove broeders en zusters.

Dit verhaal komt uit 10 talen, 10 verhalen. Je kunt het boekje hier bestellen!

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer

Download hier het Advent Bijbelleesrooster

Gisteren reserveerde ik vijf minuten van mijn tijd om na te denken over hoe het zou zijn als ik geen Bijbel…

Lees meer