Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Leestijd: 3 minuten  |  29 februari 2024

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14 stappen in het vertalen van de Bijbel in gebarentaal gevolgd. Lees en ontdek het! 

1. Achtergrond en onderzoek

Het Bijbelvertaalteam gaat aan de slag met de Bijbelse achtergronden bij het Bijbelgedeelte, zodat de vertaler in staat is om de tekst in de juiste context weer te geven. Dat zorgt er voor dat de Doven de betekenis goed begrijpen.

2. Eerste opzet vertaling

Het eerste concept van de vertaling in gebaren is vastgelegd in deze stap. In deze eerste opzet zijn met gebaren verschillende zinnen gemaakt. Deze zijn los opgenomen en samengevoegd tot een eerste concept. 

3. Aanpassen en opnieuw opnemen

Bij het controleren van de teksten komen soms uitdrukkingen of gekozen gebaren aan het licht die aangepast moeten worden of een aanvulling nodig hebben. De zinnen worden dan opnieuw opgenomen.

4. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Het vertaalteam nodigt leden van de Dovengemeenschap uit, christenen en niet-christenen. Zij bekijken de concepten en vertellen wat ze ervan begrijpen. Deze controles zijn waardevol omdat ze een goed beeld geven over de toegankelijkheid van de vertaling.

Dit Roemeense vertaalteam bespreekt verschillende opties voor het opnemen van Bijbelverhalen.

5. Aanpassen en opnieuw opnemen

In deze fase wordt het Bijbelgedeelte steeds duidelijker. Zo worden gebaren, bepaalde namen of nog de volgorde van de tekst aangepast. De gedeeltes waar dingen in aangepast moeten worden, worden opnieuw opgenomen.

6. Controle door een vertaalconsulent/taalconsultant

Een vertaalconsulent kijkt samen met het vertaalteam naar de opgenomen gedeeltes. De consulent is getraind in Bijbeluitleg, taalkunde en culturele aspecten die van invloed kunnen zijn op de vertaling. De consulent geeft feedback en werkt met het team samen aan mogelijke oplossingen.

Dit Bijbelvertaalteam uit Azië is aan het werk in hun studio.

7. Aanpassen en opnieuw opnemen

Nadat de vertaalconsultant de vertaling heeft gecontroleerd is het weer tijd om de vertaling aan te passen.

8. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Opnieuw nodigt het team Doven uit om de gedeeltes te bekijken. In deze controle is het belangrijk dat de tekst zo natuurlijk mogelijk overkomt.

9. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als het goed is, zijn er steeds minder aanpassingen in de opgenomen gedeeltes.

10. Controle door een vertaalconsultant

De vertaalconsultant bekijkt de nieuwste versie van de vertaling en geeft opnieuw feedback.

11. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als er aanpassingen nodig zijn, worden de zinnen opnieuw opgenomen. De mensen die de gebaren, blijven het hele proces betrokken zodat zij het gedeelte steeds beter kennen.

Opnames voor een Bijbelvertaalproject in gebarentaal.

12. Definitieve opname

Voor deze laatste opname wordt soms een heel hoofdstuk of een aanzienlijk deel van de tekst opgenomen. In deze stap moeten ook de belichting en technische elementen geheel goed zijn.

13. Bewerken van de opnames

We zijn nu bijna bij de laatste stap! Bij sommige gedeeltes worden nog beelden toegevoegd, zodat de kijker de betekenis nog beter kan gaan begrijpen. En de verwijzing naar het Bijbelboek komen in de hoek te staan.

14. De vertaling is klaar en beschikbaar

Bij deze laatste stap is de vertaling klaar. De vertaling wordt gepubliceerd via YouTube en een app. Vaak verschijnen de vertaalde gedeeltes ook op DVD (kleine oplage) voor mensen die beperkt toegang of kennis hebben van apps en websites.

Een Keniaanse vertaalster laat de DVD “The Deeps” zien; een bijbelstudie in gebarentaal.

Meer weten?

Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?

Steun dit belangrijke werk!

Draag bij aan het Bijbelvertaalwerk met jouw gift.

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer