Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Leestijd: 3 minuten  |  29 februari 2024

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14 stappen in het vertalen van de Bijbel in gebarentaal gevolgd. Lees en ontdek het! 

1. Achtergrond en onderzoek

Het Bijbelvertaalteam gaat aan de slag met de Bijbelse achtergronden bij het Bijbelgedeelte, zodat de vertaler in staat is om de tekst in de juiste context weer te geven. Dat zorgt er voor dat de Doven de betekenis goed begrijpen.

2. Eerste opzet vertaling

Het eerste concept van de vertaling in gebaren is vastgelegd in deze stap. In deze eerste opzet zijn met gebaren verschillende zinnen gemaakt. Deze zijn los opgenomen en samengevoegd tot een eerste concept. 

3. Aanpassen en opnieuw opnemen

Bij het controleren van de teksten komen soms uitdrukkingen of gekozen gebaren aan het licht die aangepast moeten worden of een aanvulling nodig hebben. De zinnen worden dan opnieuw opgenomen.

4. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Het vertaalteam nodigt leden van de Dovengemeenschap uit, christenen en niet-christenen. Zij bekijken de concepten en vertellen wat ze ervan begrijpen. Deze controles zijn waardevol omdat ze een goed beeld geven over de toegankelijkheid van de vertaling.

Dit Roemeense vertaalteam bespreekt verschillende opties voor het opnemen van Bijbelverhalen.

5. Aanpassen en opnieuw opnemen

In deze fase wordt het Bijbelgedeelte steeds duidelijker. Zo worden gebaren, bepaalde namen of nog de volgorde van de tekst aangepast. De gedeeltes waar dingen in aangepast moeten worden, worden opnieuw opgenomen.

6. Controle door een vertaalconsulent/taalconsultant

Een vertaalconsulent kijkt samen met het vertaalteam naar de opgenomen gedeeltes. De consulent is getraind in Bijbeluitleg, taalkunde en culturele aspecten die van invloed kunnen zijn op de vertaling. De consulent geeft feedback en werkt met het team samen aan mogelijke oplossingen.

Dit Bijbelvertaalteam uit Azië is aan het werk in hun studio.

7. Aanpassen en opnieuw opnemen

Nadat de vertaalconsultant de vertaling heeft gecontroleerd is het weer tijd om de vertaling aan te passen.

8. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Opnieuw nodigt het team Doven uit om de gedeeltes te bekijken. In deze controle is het belangrijk dat de tekst zo natuurlijk mogelijk overkomt.

9. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als het goed is, zijn er steeds minder aanpassingen in de opgenomen gedeeltes.

10. Controle door een vertaalconsultant

De vertaalconsultant bekijkt de nieuwste versie van de vertaling en geeft opnieuw feedback.

11. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als er aanpassingen nodig zijn, worden de zinnen opnieuw opgenomen. De mensen die de gebaren, blijven het hele proces betrokken zodat zij het gedeelte steeds beter kennen.

Opnames voor een Bijbelvertaalproject in gebarentaal.

12. Definitieve opname

Voor deze laatste opname wordt soms een heel hoofdstuk of een aanzienlijk deel van de tekst opgenomen. In deze stap moeten ook de belichting en technische elementen geheel goed zijn.

13. Bewerken van de opnames

We zijn nu bijna bij de laatste stap! Bij sommige gedeeltes worden nog beelden toegevoegd, zodat de kijker de betekenis nog beter kan gaan begrijpen. En de verwijzing naar het Bijbelboek komen in de hoek te staan.

14. De vertaling is klaar en beschikbaar

Bij deze laatste stap is de vertaling klaar. De vertaling wordt gepubliceerd via YouTube en een app. Vaak verschijnen de vertaalde gedeeltes ook op DVD (kleine oplage) voor mensen die beperkt toegang of kennis hebben van apps en websites.

Een Keniaanse vertaalster laat de DVD “The Deeps” zien; een bijbelstudie in gebarentaal.

Meer weten?

Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?

Steun dit belangrijke werk!

Draag bij aan het Bijbelvertaalwerk met jouw gift.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer