Leestijd: 3 minuten | 29 februari 2024
Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal? Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14 stappen in het vertalen van de Bijbel in gebarentaal gevolgd. Lees en ontdek het!
1. Achtergrond en onderzoek
Het Bijbelvertaalteam gaat aan de slag met de Bijbelse achtergronden bij het Bijbelgedeelte, zodat de vertaler in staat is om de tekst in de juiste context weer te geven. Dat zorgt er voor dat de Doven de betekenis goed begrijpen.
2. Eerste opzet vertaling
Het eerste concept van de vertaling in gebaren is vastgelegd in deze stap. In deze eerste opzet zijn met gebaren verschillende zinnen gemaakt. Deze zijn los opgenomen en samengevoegd tot een eerste concept.
3. Aanpassen en opnieuw opnemen
Bij het controleren van de teksten komen soms uitdrukkingen of gekozen gebaren aan het licht die aangepast moeten worden of een aanvulling nodig hebben. De zinnen worden dan opnieuw opgenomen.
4. Controle en feedback door de Dovengemeenschap
Het vertaalteam nodigt leden van de Dovengemeenschap uit, christenen en niet-christenen. Zij bekijken de concepten en vertellen wat ze ervan begrijpen. Deze controles zijn waardevol omdat ze een goed beeld geven over de toegankelijkheid van de vertaling.
5. Aanpassen en opnieuw opnemen
In deze fase wordt het Bijbelgedeelte steeds duidelijker. Zo worden gebaren, bepaalde namen of nog de volgorde van de tekst aangepast. De gedeeltes waar dingen in aangepast moeten worden, worden opnieuw opgenomen.
6. Controle door een vertaalconsulent/taalconsultant
Een vertaalconsulent kijkt samen met het vertaalteam naar de opgenomen gedeeltes. De consulent is getraind in Bijbeluitleg, taalkunde en culturele aspecten die van invloed kunnen zijn op de vertaling. De consulent geeft feedback en werkt met het team samen aan mogelijke oplossingen.
7. Aanpassen en opnieuw opnemen
Nadat de vertaalconsultant de vertaling heeft gecontroleerd is het weer tijd om de vertaling aan te passen.
8. Controle en feedback door de Dovengemeenschap
Opnieuw nodigt het team Doven uit om de gedeeltes te bekijken. In deze controle is het belangrijk dat de tekst zo natuurlijk mogelijk overkomt.
9. Aanpassen en opnieuw opnemen
Als het goed is, zijn er steeds minder aanpassingen in de opgenomen gedeeltes.
10. Controle door een vertaalconsultant
De vertaalconsultant bekijkt de nieuwste versie van de vertaling en geeft opnieuw feedback.
11. Aanpassen en opnieuw opnemen
Als er aanpassingen nodig zijn, worden de zinnen opnieuw opgenomen. De mensen die de gebaren, blijven het hele proces betrokken zodat zij het gedeelte steeds beter kennen.
12. Definitieve opname
Voor deze laatste opname wordt soms een heel hoofdstuk of een aanzienlijk deel van de tekst opgenomen. In deze stap moeten ook de belichting en technische elementen geheel goed zijn.
13. Bewerken van de opnames
We zijn nu bijna bij de laatste stap! Bij sommige gedeeltes worden nog beelden toegevoegd, zodat de kijker de betekenis nog beter kan gaan begrijpen. En de verwijzing naar het Bijbelboek komen in de hoek te staan.
14. De vertaling is klaar en beschikbaar
Bij deze laatste stap is de vertaling klaar. De vertaling wordt gepubliceerd via YouTube en een app. Vaak verschijnen de vertaalde gedeeltes ook op DVD (kleine oplage) voor mensen die beperkt toegang of kennis hebben van apps en websites.
Meer weten?
Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?
Steun dit belangrijke werk!
Draag bij aan het Bijbelvertaalwerk met jouw gift.