Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Leestijd: 3 minuten  |  29 februari 2024

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14 stappen in het vertalen van de Bijbel in gebarentaal gevolgd. Lees en ontdek het! 

1. Achtergrond en onderzoek

Het Bijbelvertaalteam gaat aan de slag met de Bijbelse achtergronden bij het Bijbelgedeelte, zodat de vertaler in staat is om de tekst in de juiste context weer te geven. Dat zorgt er voor dat de Doven de betekenis goed begrijpen.

2. Eerste opzet vertaling

Het eerste concept van de vertaling in gebaren is vastgelegd in deze stap. In deze eerste opzet zijn met gebaren verschillende zinnen gemaakt. Deze zijn los opgenomen en samengevoegd tot een eerste concept. 

3. Aanpassen en opnieuw opnemen

Bij het controleren van de teksten komen soms uitdrukkingen of gekozen gebaren aan het licht die aangepast moeten worden of een aanvulling nodig hebben. De zinnen worden dan opnieuw opgenomen.

4. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Het vertaalteam nodigt leden van de Dovengemeenschap uit, christenen en niet-christenen. Zij bekijken de concepten en vertellen wat ze ervan begrijpen. Deze controles zijn waardevol omdat ze een goed beeld geven over de toegankelijkheid van de vertaling.

Dit Roemeense vertaalteam bespreekt verschillende opties voor het opnemen van Bijbelverhalen.

5. Aanpassen en opnieuw opnemen

In deze fase wordt het Bijbelgedeelte steeds duidelijker. Zo worden gebaren, bepaalde namen of nog de volgorde van de tekst aangepast. De gedeeltes waar dingen in aangepast moeten worden, worden opnieuw opgenomen.

6. Controle door een vertaalconsulent/taalconsultant

Een vertaalconsulent kijkt samen met het vertaalteam naar de opgenomen gedeeltes. De consulent is getraind in Bijbeluitleg, taalkunde en culturele aspecten die van invloed kunnen zijn op de vertaling. De consulent geeft feedback en werkt met het team samen aan mogelijke oplossingen.

Dit Bijbelvertaalteam uit Azië is aan het werk in hun studio.

7. Aanpassen en opnieuw opnemen

Nadat de vertaalconsultant de vertaling heeft gecontroleerd is het weer tijd om de vertaling aan te passen.

8. Controle en feedback door de Dovengemeenschap

Opnieuw nodigt het team Doven uit om de gedeeltes te bekijken. In deze controle is het belangrijk dat de tekst zo natuurlijk mogelijk overkomt.

9. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als het goed is, zijn er steeds minder aanpassingen in de opgenomen gedeeltes.

10. Controle door een vertaalconsultant

De vertaalconsultant bekijkt de nieuwste versie van de vertaling en geeft opnieuw feedback.

11. Aanpassen en opnieuw opnemen

Als er aanpassingen nodig zijn, worden de zinnen opnieuw opgenomen. De mensen die de gebaren, blijven het hele proces betrokken zodat zij het gedeelte steeds beter kennen.

Opnames voor een Bijbelvertaalproject in gebarentaal.

12. Definitieve opname

Voor deze laatste opname wordt soms een heel hoofdstuk of een aanzienlijk deel van de tekst opgenomen. In deze stap moeten ook de belichting en technische elementen geheel goed zijn.

13. Bewerken van de opnames

We zijn nu bijna bij de laatste stap! Bij sommige gedeeltes worden nog beelden toegevoegd, zodat de kijker de betekenis nog beter kan gaan begrijpen. En de verwijzing naar het Bijbelboek komen in de hoek te staan.

14. De vertaling is klaar en beschikbaar

Bij deze laatste stap is de vertaling klaar. De vertaling wordt gepubliceerd via YouTube en een app. Vaak verschijnen de vertaalde gedeeltes ook op DVD (kleine oplage) voor mensen die beperkt toegang of kennis hebben van apps en websites.

Een Keniaanse vertaalster laat de DVD “The Deeps” zien; een bijbelstudie in gebarentaal.

Meer weten?

Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?

Steun dit belangrijke werk!

Draag bij aan het Bijbelvertaalwerk met jouw gift.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer