De kracht van Bijbelvertaalwerk

Leestijd: 3 minuten  |  15 maart 2024

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door ongeveer vijfduizend mensen wordt gesproken. Het is een van 800 talen van Papoea-Nieuw-Guinea.

Luai is al van jongs af aan gefascineerd door taal. Het is haar droom om taalkunde te studeren aan de universiteit. Deze droom moest wachten toen ze trouwde en een baan kreeg bij de bank.

Bijbelvertaalwerk

Toch kan ze na een paar jaar met haar liefde voor taal aan de slag. Het vertaalinstituut van New Ireland is bezig met het vertalen van het Nieuwe Testament in het Nalik. Hiervoor zoeken ze een afgevaardigde uit de Nalik taalgroep. De voorganger van Luai’s gemeente moedigt haar aan om zich hiervoor aan te melden. Ze raakt betrokken bij het vertalen van het Nieuwe Testament in haar moedertaal.

De man van Luai is in eerste instantie niet geïnteresseerd in haar vertaalwerk, het kost haar veel tijd, maar inmiddels staat hij helemaal achter haar. Dat is een grote aanmoediging voor Luai om door te gaan met het Bijbelvertaalwerk.

Luai is aan het werk.

Bezoek

Op een dag bezoekt een vrouw het dorp van Luai. Het valt haar op dat het huis en het erf van Luai rommelig is. “Ik besteed zoveel tijd aan het vertalen van de Bijbel dat er geen tijd overblijft voor het doen van huishoudelijk werk”, legt Luai uit. De vrouw belooft haar dochter te sturen om hierbij te helpen. Luai neemt het aanbod dankbaar aan: “De dochter van deze vrouw is een grote steun voor me geweest.”

Een tijd later hoort Luai dat deze vrouw ziek is en gaat bij haar op ziekenbezoek. Er heeft zich een groep bezoekers in haar huis verzameld. Luai grijpt de gelegenheid aan om een gedeelte van de vertaling die ze heeft gemaakt, aan hen voor te lezen. Zo kan ze meteen controleren of de betekenis duidelijk is en of de tekst goed overkomt.

Vertaalwerk

Later, toen ze weer naar huis wilde gaan, vraagt de vrouw: “Kom alsjeblieft nog eens langs om een Bijbelgedeelte te controleren. Ik ga wel eens naar de kerk en luister naar preken, maar ik heb nog nooit zelf uit de Bijbel gelezen.” Luai gaat daarop regelmatig bij haar nieuwe vriendin op bezoek en de groep toehoorders wordt langzaam groter.  

Dankbaar voor het werk dat ze mag doen, zegt Luai: “Ik loof God omdat Hij mij heeft uitgekozen om de Bijbel in mijn eigen taal te vertalen. Als ik vertaal, zie ik God en mijn ogen gaan open. God geeft de mensen die Hem volgen veel beloften en Hij is trouw!’

Dit verhaal komt uit 10 talen, 10 verhalen. Je kunt het boekje hier bestellen.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer