‘Ik ontdekte dat Wycliffe Bijbelvertalers niet alleen taalkundigen uitzendt’

Leestijd: 3 minuten  |  03 juni 2021

Hanneke Louter (HR-manager Tanzania) en Willem Baarssen (financieel manager West-Afrika) zijn beiden veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Ze wonen in Afrika, waar ze werken met lokale collega’s. Ze genieten van hun werk en vertellen enthousiast over hun ervaringen en uitdagingen.

Er is geen dag hetzelfde”, vertelt Willem. Samen met zijn vrouw Christien en hun tweejarige zoontje Gideon woont hij in West-Afrika. Willem is financieel manager voor vier landen in de regio. “Ik werk aan terugkerende taken, zoals de maandafsluiting, kascontrole en de salarissen. Daarnaast ben ik onder meer bezig met het opstellen van budgetten en het begeleiden van collega’s. Ook zijn we manieren aan het bedenken om de vaste lasten te verlagen, bijvoorbeeld door het energieverbruik van het kantoor te verminderen.”

Ook bij Hanneke is elke dag anders. Zij werkt, samen met haar man Michiel, voor het team in Tanzania en is onlangs naar Uganda verhuisd. “Ik ben HR-manager voor de seconded staff. Dat betekent dat ik verantwoordelijk ben voor alle niet-Tanzaniaanse medewerkers. Mijn werk bestaat deels uit administratie, bijvoorbeeld het regelen van verlof van medewerkers, en gedeeltelijk uit gesprekken met medewerkers over hoe het met hen (en hun gezin) gaat.”

Uitdaging

“Ik werk veel samen met collega’s uit allerlei verschillende landen”, vertelt Hanneke. “Dat brengt interessante uitdagingen met zich mee. Maar als je goed met elkaar kunt samenwerken, ondanks eventuele culturele verschillen en taalbarrières, is dat vooral genieten.” Ook voor Willem is geen dag hetzelfde: “We hadden hier een medewerker met werk voor vier uur per dag. Als ik een extra taak voor hem had, zei hij: ‘Nee, dat staat niet in mijn taakomschrijving’. Zo’n reactie is voor mij echt een uitdaging. Ik mis in ons team een HR-manager met wie ik dit soort dingen kan bespreken.” De plek van HR-manager waar Willem over spreekt, is een openstaande vacature (momenteel vervuld, red.). Deze functie kan eigenlijk niet lokaal worden ingevuld. “Twee procent van de bevolking is christen. Uit die twee procent is iemand nodig die hoogopgeleid is, vaardigheden heeft om mensen uit meerdere landen aan te sturen én wil werken voor Bijbelvertaalprojecten. Die mensen vind je niet, en als je ze vindt, is het heel moeilijk om financiering voor hen te vinden.”

Hanneke als HR-manager?

“Toen ik nog in Nederland werkte als radiotherapeutisch laborante, had ik niet verwacht dat ik HR-manager voor Tanzania zou worden”, vertelt Hanneke. “Michiel had klassieke talen gestudeerd en we hadden wel aan Wycliffe Bijbelvertalers gedacht, maar we wilden niet in het buitenland werken. Dat zagen we niet echt zitten. Na een aantal jaar merkten we allebei dat ons hart aan het veranderen was. We lazen in de Bijbel: ‘Als Ik je roep, geef Ik je ook de kracht die je nodig hebt.’ Toen zijn we met Wycliffe Bijbelvertalers gaan praten. We hadden wel één belangrijke voorwaarde: voor mij moest er, naast het gegeven dat Michiel er terecht kon met zijn talen, ook een goede en nuttige functie zijn. Die was er. Eerst heb ik me ingezet voor alfabetiseringswerk, later kwam deze HR-functie op mijn pad. Nu zit ik echt op mijn plek.”

Taal leren

Willem zou via een andere organisatie uitgezonden worden, tot hij in contact kwam met iemand van Wycliffe Bijbelvertalers. “Ik kende Wycliffe Bijbelvertalers en was betrokken, ik ontdekte dat ze niet alleen taalkundigen, maar ook andere mensen uitzenden. Toen onze uitzending bij de andere organisatie niet doorging, werd duidelijk dat we naar Wycliffe Bijbelvertalers moesten. We hebben Frans moeten leren om hier te kunnen werken. Ik heb helemaal niets met talen leren, zeker geen Frans, maar het is gelukt! We zitten hier goed op onze plek.” Hanneke begint te lachen. “Er zijn waarschijnlijk meer mensen die zich laten tegenhouden door het leren van de taal. Maar een taal leren kan op zoveel leukere manieren dan op de middelbare school.” Willem is het daarmee eens: “Wij hebben zeven maanden in Frankrijk gewoond voor taalstudie, een mooie ervaring, en ik red me nu prima in het Frans. Dat had ik op school nooit gedacht.” «

Wil je ook jouw talenten inzetten voor het wereldwijde Bijbelvertaalwerk? Kijk eens bij onze vacatures

Deel dit bericht

Gerelateerd

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer