Verlangen naar een Bijbel in het Mursi

Leestijd:  |  11 september 2019

“Welkom in onze kerk, de dienst is al begonnen. Loop maar mee naar voren, daar is plek.” Vol trots heet Mursi-vertaler Bardoli zijn gasten welkom. Het is tegen het einde van de ochtend en de zon staat al hoog aan de hemel. Al van ver was het gezang te horen. Vol enthousiasme aanbidden zij God in hun eigen taal.

mursi“We lezen vandaag uit Johannes 11 over de opwekking van Lazarus.” Kerkleider Akasai (58) houdt vol passie het boekje omhoog: het Johannes Evangelie in de taal van de Mursi. Het is het eerste Bijbelboek in deze taal. Sommige mensen proberen mee te lezen. Knap, als je bedenkt dat het merendeel van de Mursi geen onderwijs heeft gehad. “Bijbelvertalen en lees-en schrijfonderwijs gaan hier hand-in-hand. Kinderen krijgen onderwijs, maar ook de volwassen. Hoe moeten zij anders straks de vertaalde Bijbel lezen?” Zo vertelt de leider van deze kerk in het zuiden.

mursi In een klein houten gebouw op een heuvel komt de groep gelovigen bij elkaar. Het gebouw heeft een simpele inrichting: een aantal bankjes, een lessenaar en een ouderwets schoolbord. Meer is niet nodig. Mensen lopen in en uit en kinderen gaan halverwege de dienst naar de zondagsschool. De Mursi gaan helemaal op in het gezang en dans, onder begeleiding van een kwartet voorzangers. Het enige muziekinstrument dat gebruikt wordt is de kleine versie van de vuvuzela.

Tientallen jaren geleden kwamen zendelingen naar de Mursi om het Evangelie te delen. Akasai had veel contact met hen: “Het heeft mijn leven compleet veranderd. Ik was een alcoholist en deed veel verkeerde dingen. Ik hoorde van het Evangelie van redding en leerde over God en Jezus. Zo kwam ik tot geloof. Het is het beste wat mij in het leven is overkomen.”

Groei
De zendelingen zijn al een tijdje weg, maar de kerk is gebleven. Wel zijn de christenen in de minderheid. Van de 7.000 Mursi zijn verreweg de meeste animist. De Bijbel in het Mursi is er nog niet. “Hoe kan ik begrijpen wat God met mijn leven wil, als ik Zijn Woord niet kan lezen in mijn eigen taal?” Abili is één van de gelovigen en moeder van vijf kinderen. Ze weet heel goed te vertellen waarom het belangrijk is dat de Bijbel wordt vertaald. “Ik wil geestelijk groeien en zelf lezen en ontdekken wat er in de Bijbel staat. En niet alleen voor mijzelf, maar ik hoop dat straks mijn kinderen de hele Bijbel kunnen lezen, begrijpen en gaan geloven!”

Vertaler Bardoli
mursiIn een kantoortje verderop werken vier mannen hard aan de dromen van Abili. Eén van hen, de jongste, is de 24-jarige Bardoli. Hij groeide op bij de zendelingen, kreeg onderwijs en leerde Engels. Op zijn beurt leerde hij de zendelingen Mursi. Later kon hij op een andere plek in Ethiopië onderwijs volgen en nu is hij terug in zijn geboortestreek als vertaler voor zijn eigen taalgroep. “Laatst kreeg ik een baan aangeboden bij de overheid, ik kon veel meer geld verdienen, maar ik heb het geweigerd. Ik wil er alles aan doen dat mijn familie en vrienden zelf de Bijbel kunnen lezen en begrijpen.”
In een cultuur van afgoden wil Bardoli aan zijn volksgenoten laten zien dat er een andere manier van leven is: “Wat betekent het om Jezus te volgen en christen te zijn in het dagelijks leven? Hoe kom je daar achter als je niet dagelijks in de Bijbel kunt lezen in een taal die je begrijpt? Mijn droom is dat de mensen hier dat ooit gaan meemaken.”

verlangen

 

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Mensen met visie

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over…

Lees meer

Blijf bidden voor het werk in Oost-Europa

De oorlog in Oekraïne duurt inmiddels al maanden en heeft het leven in Oost-Europa op zijn kop gezet. Wycliffe organisaties…

Lees meer

Klaasje Kooiker uitgezonden naar DR Congo

Afgelopen zondag stond de Hersteld Hervormde Gemeente in Staphorst tijdens de middagdienst stil bij de uitzending van Klaasje Kooiker voor…

Lees meer

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer