Verlangen naar een Bijbel in het Mursi

Leestijd:  |  11 september 2019

“Welkom in onze kerk, de dienst is al begonnen. Loop maar mee naar voren, daar is plek.” Vol trots heet Mursi-vertaler Bardoli zijn gasten welkom. Het is tegen het einde van de ochtend en de zon staat al hoog aan de hemel. Al van ver was het gezang te horen. Vol enthousiasme aanbidden zij God in hun eigen taal.

mursi“We lezen vandaag uit Johannes 11 over de opwekking van Lazarus.” Kerkleider Akasai (58) houdt vol passie het boekje omhoog: het Johannes Evangelie in de taal van de Mursi. Het is het eerste Bijbelboek in deze taal. Sommige mensen proberen mee te lezen. Knap, als je bedenkt dat het merendeel van de Mursi geen onderwijs heeft gehad. “Bijbelvertalen en lees-en schrijfonderwijs gaan hier hand-in-hand. Kinderen krijgen onderwijs, maar ook de volwassen. Hoe moeten zij anders straks de vertaalde Bijbel lezen?” Zo vertelt de leider van deze kerk in het zuiden.

mursi In een klein houten gebouw op een heuvel komt de groep gelovigen bij elkaar. Het gebouw heeft een simpele inrichting: een aantal bankjes, een lessenaar en een ouderwets schoolbord. Meer is niet nodig. Mensen lopen in en uit en kinderen gaan halverwege de dienst naar de zondagsschool. De Mursi gaan helemaal op in het gezang en dans, onder begeleiding van een kwartet voorzangers. Het enige muziekinstrument dat gebruikt wordt is de kleine versie van de vuvuzela.

Tientallen jaren geleden kwamen zendelingen naar de Mursi om het Evangelie te delen. Akasai had veel contact met hen: “Het heeft mijn leven compleet veranderd. Ik was een alcoholist en deed veel verkeerde dingen. Ik hoorde van het Evangelie van redding en leerde over God en Jezus. Zo kwam ik tot geloof. Het is het beste wat mij in het leven is overkomen.”

Groei
De zendelingen zijn al een tijdje weg, maar de kerk is gebleven. Wel zijn de christenen in de minderheid. Van de 7.000 Mursi zijn verreweg de meeste animist. De Bijbel in het Mursi is er nog niet. “Hoe kan ik begrijpen wat God met mijn leven wil, als ik Zijn Woord niet kan lezen in mijn eigen taal?” Abili is één van de gelovigen en moeder van vijf kinderen. Ze weet heel goed te vertellen waarom het belangrijk is dat de Bijbel wordt vertaald. “Ik wil geestelijk groeien en zelf lezen en ontdekken wat er in de Bijbel staat. En niet alleen voor mijzelf, maar ik hoop dat straks mijn kinderen de hele Bijbel kunnen lezen, begrijpen en gaan geloven!”

Vertaler Bardoli
mursiIn een kantoortje verderop werken vier mannen hard aan de dromen van Abili. Eén van hen, de jongste, is de 24-jarige Bardoli. Hij groeide op bij de zendelingen, kreeg onderwijs en leerde Engels. Op zijn beurt leerde hij de zendelingen Mursi. Later kon hij op een andere plek in Ethiopië onderwijs volgen en nu is hij terug in zijn geboortestreek als vertaler voor zijn eigen taalgroep. “Laatst kreeg ik een baan aangeboden bij de overheid, ik kon veel meer geld verdienen, maar ik heb het geweigerd. Ik wil er alles aan doen dat mijn familie en vrienden zelf de Bijbel kunnen lezen en begrijpen.”
In een cultuur van afgoden wil Bardoli aan zijn volksgenoten laten zien dat er een andere manier van leven is: “Wat betekent het om Jezus te volgen en christen te zijn in het dagelijks leven? Hoe kom je daar achter als je niet dagelijks in de Bijbel kunt lezen in een taal die je begrijpt? Mijn droom is dat de mensen hier dat ooit gaan meemaken.”

verlangen

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer