Dat geeft mij kippenvel

Leestijd: 3 minuten  |  10 december 2020

Dat geeft mij kippenvel

Hoelang is het geleden dat je kippenvel kreeg van het lezen van de Bijbel?

De afgelopen maanden zag ik het gebaar voor ‘kippenvel’ twee keer voorbijkomen. De eerste keer was tijdens een bijeenkomst rondom de Bijbelvertaling in Nederlandse Gebarentaal. In Nederland zijn er twee teams die zich daar mee bezig houden. Eén team van vrijwilligers is al jaren bezig met het vertalen van het evangelie van Marcus, en één team is sinds kort bezig met het vertalen van verhalen uit het OT. Het eerste verhaal dat ongeveer klaar was, was het scheppingsverhaal.

De boodschap komt binnen

Nadat in deze bijeenkomst de video met de vertaling van Genesis 1 was vertoond, kwamen er verschillende doven naar voren en één van hen zei: ‘Ik krijg hier echt kippenvel van, wat prachtig om dit in onze eigen taal te zien’. Je merkt dan dat de Bijbel in hun eigen taal echt bij mensen binnenkomt, vaak voor het eerst. 

Arabische gebarentaal

Een paar weken later kwam het gebaar voor kippenvel weer voorbij toen ik bezig was met het controleren van Handelingen in Arabische gebarentaal. Als vertaalconsulent controleer ik de vertaling met iemand die niet aan de vertaling heeft meegewerkt om te kijken of de vertaling goed te begrijpen is en er geen onduidelijkheden inzitten. Die persoon stel ik testvragen, of ik vraag haar om passages van de vertaling in haar eigen woorden na te vertellen. Dit keer bespraken we het verhaal van Filippus en de kamerling. Ik liet haar de vertaling in gebarentaal zien en na het kijken gebaarde ze: “Wat mooi, ik krijg er kippenvel van. Ik kende dit verhaal niet.”

Veel doven in het Midden-Oosten, ook uit christelijke gezinnen, weten praktisch niets van de Bijbel. Ze hebben nooit goed leren lezen, en krijgen ook in de kerk niets mee omdat er weinig of geen christelijke tolken zijn. Het vertaalteam zet sinds een aantal maanden elke week een passage uit het evangelie van Lucas (dat vorig jaar in Arabische gebarentaal werd gepubliceerd) op Facebook en geeft er uitleg bij. Vanuit het hele Midden-Oosten nemen mensen via Facebook contact met ze op en vertellen dat het voor het eerst is dat ze de Bijbel begrijpen.

Wereldwijd geraakt

Een paar weken geleden was er zelfs iemand uit India die liet weten dat hij erg geraakt was. Hij begreep wel niet alles, omdat ze in India weer andere gebaren hadden, maar hij had toch genoeg begrepen om geïnteresseerd te raken in het evangelie. Hij vertelde dat hij Hindoe was en dat ze in hun geloof veel goden hebben, maar het was hem opgevallen dat het in de Bijbel steeds over Jezus ging, en die Jezus wilde hij graag volgen. Hij zei erbij dat er ook andere doven in zijn woonplaats waren die dat nu ook graag wilden. Iedere dag nam hij contact op om over het evangelie te praten, en mijn collega in het Midden-Oosten zei: “Ik zou willen dat ik naar India kon om te kijken of ik deze mensen in contact zou kunnen brengen met een christelijke groep doven, maar door Corona kan dit niet.”

Een week later vertelde hij dat hij net weer met deze man uit India in gesprek was toen iemand anders probeerde in te bellen. Dit was een christelijke dove man uit India die ook de posts over Lucas had gezien. Hij bleek bereid de eerste man verder helpen.

Mijn collega kon deze twee mannen met elkaar in contact brengen.
Daar krijg ik nu kippenvel van.

Veldmedewerker uit het Midden-Oosten

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer

Nederlandse taalkundige geëvacueerd na toenemende dreiging in Ethiopië

De regering van Ethiopië heeft de noodtoestand uitgeroepen, omdat het gewapende conflict in het noorden van het land uit de…

Lees meer

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer

Column: Geld boeit God wel

“Ik denk gewoon dat geld mij niet zoveel boeit.” Ik hoor het mezelf nog zeggen op die mooie nazomerdag in…

Lees meer

“Begrijp je wat je leest?”

De Bwa is een taalgroep van ongeveer 200.000 mensen die in de omgeving van de stad Buta in DR Congo…

Lees meer

Geven met blijdschap

“Ik heb de impact van Gods Woord in de eigen taal van dichtbij mogen zien. Daarom zet ik graag een…

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Sabura vertelt Bijbelverhalen in haar dorp

Aan de oever van een kleine poel bij het dorp Melfi staat een groep mensen bij elkaar. Vandaag worden drie…

Lees meer

Column: Een Bijbel voor de volgende generatie

Ik hoor het vaak om mij heen: ‘de jeugd heeft de toekomst’. Het zijn niet alleen politici of marketingmensen: ook…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland kijkt terug op een gezegend jaar 2020. Dat blijkt uit het jaarverslag dat deze week is gepubliceerd….

Lees meer

‘Ik ontdekte dat Wycliffe Bijbelvertalers niet alleen taalkundigen uitzendt’

Hanneke Louter (HR-manager Tanzania) en Willem Baarssen (financieel manager West-Afrika) zijn beiden veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Ze wonen in Afrika,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in stroomversnelling

Dit verhaal gaat over het vertalen van de Bijbel in DR Congo: Een smal, houten motorbootje gaat met volle vaart…

Lees meer

God is veel sterker dan de boze geesten

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk ging nog nooit zo snel

PERSBERICHT – Het werk van Wycliffe Bijbelvertalers is in een stroomversnelling terecht gekomen. Met name in de Democratische Republiek Congo:…

Lees meer

Getuigenis: Moslimleider hoort Jezus’ stem

Sauli: “Door die stem wilde ik Hem leren kennen.” “Toen ik op een avond in een guesthouse wilde gaan slapen,…

Lees meer

Betrokken vanaf de start

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met…

Lees meer