Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Leestijd: 3 minuten  |  04 februari 2021

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo. In de chaos zijn honderdduizenden mensen gevlucht naar Bunia, de provinciehoofdstad. Meestal hebben ze familieleden verloren en moesten ze alles achterlaten wat ze bezaten.

De meeste kerkdiensten in de stad zijn in het Swahili, een taal die breed wordt gebruik. Alleen, de meeste van de vluchtelingen spreken maar één taal: de taal van hun onderdrukkers. Ze konden niet meedoen met de aanbidding, het onderwijs en de gemeenschap in het Swahili. Een gemeente besloot een speciale kerkdienst in de moedertaal te organiseren. Daarna bleven vluchtelingen om dit soort reguliere diensten vragen.

Vrede in Congo of een meningsverschil

Er ontstond een meningsconflict onder de leiders van die plaatselijke kerk. Sommigen zeiden dat de lange termijn oplossing zou zijn om de nieuwkomers aan te moedigen Swahili te leren. Anderen drongen erop aan dat ze nu spirituele zorg nodig hadden. De hoofdpastor, wiens ouders waren vermoord door sprekers van die taal, riep een einde aan de speciale kerkdiensten totdat de kwestie was opgelost. Hij was bang dat vele anderen, net als hij, getraumatiseerd zouden raken door deze taal in de kerk te horen.

Bijeenkomst met oplossing

Bij de laatste speciale dienst was de bisschop aanwezig en ontdekte dat het gebouw gevuld was met mensen die graag Gods Woord in hun eigen taal hoorden. Hij deed een beroep op Dr. Bagamba van de Eastern Congo Group, wiens kantoor in Bunia is. Hij is zelf Congolees staatsburger en onderzoekt al meer dan vijftien jaar de sociale rol van taal en de interactie tussen taal en identiteit (sociolinguïstisch onderzoek). Dr. Bagamba is zeer actief geweest in het bepleiten van het gebruik van de moedertaal in de bediening; tegelijkertijd erkent hij de pijn die velen met deze specifieke taal associëren. Zijn ontmoeting met dertien leiders van die gemeente duurde zes uur! Zijn aanwezigheid en zijn uitleg zorgden voor een discussie die eindelijk vruchten afwierp.

Aan het eind van de dag kon de hoofdpastor nog steeds niet accepteren dat de kerk de taal van de onderdrukker gebruikte om Gods volk te weiden. Maar de andere twaalf leiders waren het erover eens dat ze een wekelijkse dienst moesten houden in de taal die de vluchtelingen kenden. In sommige opzichten was het een kostbare beslissing, maar de leiders ontvingen vrede dat ze zo naar Gods roeping dienen.

Wonderlijk.

Meer weten over vrede in Congo?

Kijk ons online event hieronder terug of bekijk het via YouTube:

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar scheidend directeur Bram…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer