Hessel & Coby: “God plaatst je op een plek waar je tot bloei kan komen”

Leestijd:  |  11 september 2019

Wonen in de Kalahariwoestijn bij de San, beter bekend als de Bushmen en de Bijbel vertalen in het Naro, één van de talen van de San. Het klinkt wellicht niet als de droom van de gemiddelde Nederlander. Toch ziet het leven van Hessel en Coby Visser er sinds 1991 zo uit. Toen werden ze door de CGK Urk-Maranatha uitgezonden naar Botswana in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers. Tijdens hun verlof in Nederland, sprak CIP.nl met hen over het werk dat ze doen.

“Heel kort door de bocht kun je het samenvatten met Bijbelvertaalwerk”, begint Hessel. “Wij werken trouwens niet alleen in Botswana, hoor. We wonen er al 28 jaar, maar we werken in heel zuidelijk Afrika; Namibië, Angola, Mozambique, etc. Ik ben adviseur op gebied van het vertaalwerk en Coby richt zich meer op de toepassing ervan; Scripture engagement.” Coby: “Engagement betekent verloving; een stuk betrokkenheid. Je probeert het samen.” Hessel vervolgt: “Om het simpel te houden; ik zorg ervoor dat de Bijbel vertaald wordt en Coby dat deze gebruikt wordt.” Coby legt daarop uit: “Er is in Botswana geen leescultuur. Veel mensen kunnen niet eens lezen. Je kan ze dan wel een Bijbel geven, maar dat heeft geen zin. Je moet dus een plan maken hoe ze de Bijbel goed kunnen gebruiken. Een soort marketingstrategie is het.”

Coby ziet zegen op het zendingswerk doordat de gemeente groeit: “We zijn daar gedropt en hadden bijna niets; een tentje en een pot. Daar moesten we het mee doen. De kerk was een klein groepje mensen onder een boom. Als je nu kijkt; er komen zo’n dertig, veertig volwassenen en soms wel zestig kinderen op zondag. Op die dag hebben we de hele dag kerk. Na de dienst drinken we koffie. Daarna hebben we Bijbelstudie. Vervolgens zingen de mensen met elkaar; ze gaan maar door. Je ziet de kinderen spelen en zingen. En nu wij er niet zijn, doen ze dat ook. Wat een zegen! God bouwt daar Zijn kerk. De mooiste vrucht die we zien op ons werk.”

Begin als zendelingen
Na een jaar gestudeerd te hebben, wist Hessel niet goed wat hij moest doen, maar God maakte hem duidelijk dat hij het Woord moest verspreiden: “Op welke manier dat zou zijn, wist ik nog niet. Ik was niet zo’n prater, dus zendeling in het buitenland worden, stond zeker niet bovenaan mijn lijstje. Op verschillende momenten legde ik aan God voor of Hij me duidelijkheid wilde geven. Het lezen in de Bijbel heeft me daarbij op weg geholpen. Daarnaast heb ik gekeken wat mijn gaven waren en wat de Heere daarmee wilde. De naam van Wycliffe Bijbelvertalers kwam tijdens die periode in mijn gedachten, waarom weet ik niet. Ik heb het als leiding gezien. De Heere heeft het steeds bevestigd in de loop van de jaren. En later kwam ik ook Coby tegen, die eigenlijk haar eigen verhaal heeft.”

Coby: “Ik heb tien jaar voor de klas gestaan. In die tijd zong ik heel vaak het lied Zend Ook Mij van Elly en Rikkert. Mijn moeder zei al: “Als je de zending ingaat, heb je er echt zelf om gevraagd”. Ik ben Hessel tegengekomen en hij legde de taak die hij gekregen had voor. Hij zei: “Als je dit ziet zitten, kan ik met je verder. Het is niet iets voor twee jaar, maar voor je hele leven”. Daar had ik vrede mee.”

Naro en wiskunde
Hessel: “De taal waarmee we werken, Naro, is heel bijzonder. Ik vind het prachtig. De analyse van deze kliktaal was niet altijd even makkelijk, maar met mijn wiskundige achtergrond, was het wat eenvoudiger. Sommige mensen denken dat je met wiskunde niets kan in de zending, maar taalanalyse is een en al wiskunde. Taal zit vol structuur. In het Nederlands heb je bijvoorbeeld: “De man ziet het huis”. Onderwerp, werkwoord, lijdend voorwerp. Als je zegt: “De man het huis ziet”, vinden we dat raar. In het Naro werken ze met die volgorde; onderwerp, lijdend voorwerp, werkwoord. Je hebt ook geen voorzetsels, maar ‘achterzetsels’. Bijvoorbeeld: “Huis het in,” in plaats van: “In het huis”. Als je de structuur in je hoofd hebt, kun je het beter analyseren. Daarmee kun je oefeningen maken om het beter te leren. Naro kent vier klikgeluiden. Elk van die vier heeft zeven variaties.” “Je hoort al die kliks alsof het dezelfde zijn,” zegt Coby, “maar Hessel ging die analyseren en daarna bleek dat er een structuur in zat. Zo kon hij een overzichtje maken; hij kon voorspellen en zo analyseren hoe de taal in elkaar zat. Met wiskundig inzicht ontdek je dat makkelijker. Zonder wiskunde was de Narobijbel er waarschijnlijk niet geweest.”

Volgens Hessel kan iedere christen iets van God zichtbaar te maken: “Het gaat niet alleen om je persoonlijke Bijbellezen, maar weet dat we ook een taak hebben in deze wereld. We worden aangespoord om andere mensen het Evangelie te vertellen; om het geloof uit te dragen. God plaatst je op een plek waar je tot bloei kan komen.” Coby voegt hieraan toe: “Men denk altijd dat zending alleen het Evangelie verkondigen is. Maar er is zoveel meer. Ik heb een leesmethode ontwikkelt, zodat de mensen daar beter kunnen leren hoe zij de Bijbel kunnen lezen. Er is zoveel nog wat bij kan dragen aan de uitbreiding van Gods koninkrijk. God gebruikt iedereen met zijn of haar gaven. Zending betekent gestuurd worden met een bijzondere opdracht; wij ontvangen een zegen om door te geven. Hier is dat net zo hard nodig.”

dromen

 

Dit artikel verscheen onlangs op cip.nl. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk? Dat kan! Bid mee voor Hessel & Coby via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel.

 

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer