Genade is een werkwoord

Leestijd: 3 minuten  |  14 april 2021

Terreur is de dagelijkse werkelijkheid voor de Ngiti, een bevolkingsgroep in het onrustige noordoosten van Congo. Lokale milities verschuilen zich in de bush, waar  ze bijna onbegrensde macht hebben. Wat hebben Bijbelvertalers eigenlijk te zoeken in deze wanhoop?

“Alles”, roept Atdirodhu Mazinga. De oude Bijbelvertaler springt bijna van zijn stoel bij het horen van deze ondoordachte vraag wat Bijbelvertalers te zoeken hebben in het Noordoosten van Congo. “De Ngiti kennen God al jarenlang. Mijn eigen ouders vertaalden de eerste Bijbelverhalen in onze eigen taal, het Ndruna. God is geen vreemde voor ons! Hoewel we vanwege veiligheid het vertaalwerk nu op afstand doen, zijn we met ons hart bij de Ngiti.”

Moegestreden

Geen vreemde God, maar wel een God die niet door iedereen gekend wordt. En juist nu de mensen moegestreden zijn, verlangen ze ernaar God écht te leren kennen, gelooft Bahura Maguru. De jonge teamleider van het Ngiti-vertaalteam weet het zeker: de afronding van het Nieuwe Testament in 2016 kwam geen moment te vroeg. “Juist in deze moeilijke tijd ervaren we hoe belangrijk het is om het Nieuwe Testament te bezitten”, vult Atdirodhu aan. “De oorlog heeft heel veel verdeeldheid onder onze mensen gebracht. Wat moet je als je zoon rebel is, en hij moordt en plundert erop los? Jij kan hem misschien wel vergeven, maar kan je buurman dat ook?

genade

In eigen woorden

“Veel strijders worden het geweld, de haat en de uitzichtloosheid moe”, zegt Bahura. “Soms komen ze uit de bush en vragen ze ons over God. Ze horen de Bijbelverhalen die wij vertaalden via de radio, en voor velen is dat de eerste keer in hun leven dat ze een verhaal horen over liefde en vergeving. Veel van deze strijders zijn nooit naar school geweest, ze spreken alleen hun eigen taal. Ze kunnen de boodschap van Jezus alleen begrijpen als ze die horen in eenvoudige woorden, in hun eigen taal.

genade

Genade doen

De strijd laat zijn sporen na in de gemeenschap. Atdirodhu ziet hoe zijn volk zich worstelend door een proces van vergeving, verzoening en genade beweegt. “Juist daarom is het heel belangrijk dat we Bijbelverhalen hebben vertaald die vertellen over genade en vergeving. Maar echt begrijpen, dat deden we niet. In onze taal, het Ndruna, is ‘genade’ een moeilijk te vertalen woord. We hebben woorden die iets betekenen als ‘treuren voor iemand’ of ‘iets jammer vinden’; maar uiteindelijk ontdekten we wat genade betekent: het is een werkwoord! Genade moet je doen, in jezelf en naar de ander. Genade is niet een manier om je te gedragen, zoals weeklagen of vriendelijk doen. Genade is een verandering in je hart die God je kan geven, omdat Hij genade doet. Die ontdekking helpt ons, langzamerhand, om genade te doen en genade te ontvangen.” “De verhalen over genade zijn bevrijdend, maar ook moeilijk voor veel Ngiti”, zegt Bahura. “Daarom is het zo belangrijk dat we niet stoppen met vertalen nu het Nieuwe Testament klaar is. Want juist in het Oude Testament zie je heel goed wat God met genade bedoelt. De levenswijze van de Israëlieten lijkt veel op die van ons. Het eerstgeboorterecht, de verhalen van iemand die overlijdt en de jongere die zijn plaats inneemt, de moeilijke keuze om je land te verlaten en elders te gaan wonen: het zijn verhalen die we zo goed begrijpen, want we zien ze voor onze ogen gebeuren! Het Nieuwe Testament leert ons nieuwe dingen denken, het Oude Testament leert ons de nieuwe dingen te doen. Daarom gaan we door met vertalen, want de Bijbel wijst ons de weg naar verzoening.”

Dit artikel verscheen eerder in Wycliffe Nieuws.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer

Nederlandse taalkundige geëvacueerd na toenemende dreiging in Ethiopië

De regering van Ethiopië heeft de noodtoestand uitgeroepen, omdat het gewapende conflict in het noorden van het land uit de…

Lees meer

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer

Column: Geld boeit God wel

“Ik denk gewoon dat geld mij niet zoveel boeit.” Ik hoor het mezelf nog zeggen op die mooie nazomerdag in…

Lees meer

“Begrijp je wat je leest?”

De Bwa is een taalgroep van ongeveer 200.000 mensen die in de omgeving van de stad Buta in DR Congo…

Lees meer

Geven met blijdschap

“Ik heb de impact van Gods Woord in de eigen taal van dichtbij mogen zien. Daarom zet ik graag een…

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Sabura vertelt Bijbelverhalen in haar dorp

Aan de oever van een kleine poel bij het dorp Melfi staat een groep mensen bij elkaar. Vandaag worden drie…

Lees meer

Column: Een Bijbel voor de volgende generatie

Ik hoor het vaak om mij heen: ‘de jeugd heeft de toekomst’. Het zijn niet alleen politici of marketingmensen: ook…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland kijkt terug op een gezegend jaar 2020. Dat blijkt uit het jaarverslag dat deze week is gepubliceerd….

Lees meer

‘Ik ontdekte dat Wycliffe Bijbelvertalers niet alleen taalkundigen uitzendt’

Hanneke Louter (HR-manager Tanzania) en Willem Baarssen (financieel manager West-Afrika) zijn beiden veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Ze wonen in Afrika,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in stroomversnelling

Dit verhaal gaat over het vertalen van de Bijbel in DR Congo: Een smal, houten motorbootje gaat met volle vaart…

Lees meer

God is veel sterker dan de boze geesten

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk ging nog nooit zo snel

PERSBERICHT – Het werk van Wycliffe Bijbelvertalers is in een stroomversnelling terecht gekomen. Met name in de Democratische Republiek Congo:…

Lees meer

Getuigenis: Moslimleider hoort Jezus’ stem

Sauli: “Door die stem wilde ik Hem leren kennen.” “Toen ik op een avond in een guesthouse wilde gaan slapen,…

Lees meer

Betrokken vanaf de start

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met…

Lees meer