Farrokh: Van drugsgebruiker naar Bijbelvertaler

Leestijd:  |  16 juli 2019

“Als tiener was ik een rebel en kreeg ik problemen met drugs en alcohol. Wie had ooit gedacht dat ik nu zou werken aan de vertaling van de Bijbel?”
Farrokh groeide op in het communistische deel van Centraal-Azië en leerde op school dat er geen God bestaat. “Ik had heel goed ergens in een put kunnen belanden.”

Een koude windvlaag waait door de deuropening wanneer Farrokh het vertaalkantoor binnenstapt. Binnen is het aangenamer vertoeven dan buiten. De winter in dit land in Centraal-Azië is bijna ten einde. De eerste zonnestralen schijnen door de ramen naar binnen. Samen met zijn collega’s gaat Farrokh vandaag weer aan de slag met het vertalen van de verhalen uit de Bijbel. Dat Farrokh* hier is en vol passie meewerkt aan het vertaalwerk, is voor iedereen een wonder. Dat beseft hij zelf maar al te goed: “Ik had ook aan de rand van de samenleving kunnen belanden.”

Drugs
Farrokh groeit op in de voormalige Sovjet-Unie. Zijn ouders voeden hem op met een atheïstisch wereldbeeld en ook op school leert hij dat er geen God bestaat. “Ik wist niet beter. Toen ik in de puberteit kwam, werd ik tegendraads en dwars.” Daar blijft het niet bij. Farrokh komt in aanraking met alcohol, drugs en krijgt verkeerde vrienden. Hij zondert zich steeds meer af van zijn ouders. Tot hij inziet dat dit niet langer zijn leven kan bepalen. “Ik begon me op een gegeven moment af te vragen of er echt een God bestaat. Ik dacht: Wat is er aan de hand? Waarom praten sommige mensen over een God? En als er een God is, dan moet ik gehoorzamen. Maar als er geen God is, zoals ik op school heb geleerd, dan kan ik doorgaan met leven zoals ik leef. Ik besloot ‘God’ een kans te geven en ging onderzoeken wat het zou betekenen om in een God te geloven.”

FarrokhTeleurstelling
De zoektocht van Farrokh start bij de islam. Veel mensen in zijn land zijn moslim en voor Farrokh is dit de eerste logische stap. “Ik heb de Koran in het Russisch gelezen, maar kwam niet veel verder. Daarna ben ik het hindoeïsme gaan bestuderen, omdat sommige inwoners in ons land Krishna aanbidden. Zou dit het antwoord zijn op mijn vragen?” De zoektocht van Farrokh loopt uit op een teleurstelling. Tot hij een zendeling ontmoet die hem vertelt over Jezus en de God van de Bijbel. “Het was bijzonder want deze man, een buitenlander, was speciaal naar ons land gekomen om mensen te vertellen over het Evangelie. Dat terwijl ons land in oorlog was. Ik had veel gesprekken met deze zendeling.” Dagen en nachten gaan voorbij en Farrokh denkt veel na over het Evangelie. Tot hij besluit om christen te worden: “Het Evangelie gaf antwoorden op mijn vragen. Er is een God die voor mij zorgt en mijn leven heeft gered!” Zijn keuze heeft gevolgen voor zijn relatie met familie en vrienden: “Het contact met mijn ouders werd er niet beter op. Ze waren teleurgesteld dat ik christen werd. Ze wilden liever dat ik atheïst bleef, net als andere ‘goede’ burgers van dit land.”

‘Een goede vertaling van Gods Woord helpt anderen om christen te worden!’


Ontmoeting
Farrokh besluit theologie te gaan studeren in Rusland. Daar ontmoet hij een vrouw die werkt voor het Instituut voor Bijbelvertaling (IBT). “Zij praatte met mij over Bijbelvertaalwerk en de Farrokhnoodzaak daarvan. Nog zoveel mensen hebben geen toegang tot het Evangelie, omdat het niet beschikbaar is in hun eigen taal.” Opnieuw zet een ontmoeting Farrokh aan het denken. Hij besluit om te gaan werken voor het IBT. “Ik werd opgeleid als vertaler en we begonnen met de vertaling van het Evangelie van Johannes in één van de talen van Centraal-Azië. Helaas moest dit project, vanwege veiligheidsredenen, worden gestopt.” Farrokh keert terug naar zijn geboorteland met het verlangen en de overtuiging om de Bijbel te vertalen in zijn moedertaal. Vol enthousiasme sluit hij zich aan bij het vertaalteam dat net begonnen is. “Ik ben blij dat God mij wil gebruiken. Eerst redde Hij mijn hart en leven en nu gebruikt Hij mij om dit werk te doen. Met maar één doel: de redding van landgenoten, die wonen in de bergen en dorpen en nog nooit van Jezus hebben gehoord.”

Met de vertaling hopen Farrokh en zijn team aan te sluiten bij de tradities van het land. “Veel van mijn landgenoten houden van muziek, dichten en literatuur. Deze tradities kunnen een aanknopingspunt zijn voor de verhalen uit de Bijbel. Zo kunnen we het Evangelie delen en proberen we een goede vertaling te maken van Gods Woord, wat anderen helpt om christen te worden.”

* Vanwege veiligheidsredenen zijn deze namen gefingeerden is er geen relatie tussen de persoon op de afbeelding en dit verhaal.

 

farrokh

 

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer