Dordtse Synode inspireert Wycliffe-directeur: “Miljoenen mensen hebben geen eigen Bijbelvertaling”

Leestijd:  |  19 februari 2019

In de boekenkast van Bram van Grootheest staan zeker tien Bijbelvertalingen. “Ik realiseer mij steeds meer hoe bevoorrecht ik ben,” zegt de directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Zo’n 400 jaar geleden werd opdracht gegeven om de eerste, officiële Bijbelvertaling in het Nederlands te vertalen: de huidige Statenvertaling. “Wat zou het mooi zijn als we de miljoenen die we investeren in allerlei nieuwe Nederlandse vertalingen, ook besteden aan hen die nog geen enkel Bijbelboek in hun taal hebben. Met hetzelfde doel als 400 jaar geleden,” stelt de directeur in een interview met cip.nl.

Waarom is de Nationale Synode van Dordrecht zo belangrijk als het gaat over Bijbelgebruik in Nederland?
“Tijdens de Nationale Synode werd besloten om een standaardvertaling in het Nederlands te introduceren, de Statenvertaling. Twintig jaar later was deze vertaling een feit. Voor miljoenen mensen werd het daardoor veel makkelijker om met de Bijbel in aanraking te komen. Tot 1951 is dit dé Nederlandse Bijbelvertaling gebleven. Intussen zijn er vele Nederlandse vertalingen verschenen.”

Wat zegt die gebeurtenis over het belang van het werk van Wycliffe Bijbelvertalers?
“Nog altijd wachten miljoenen mensen op een Bijbelvertaling in de eigen moedertaal. De bijbelarmoede is schrijnend. Wereldwijd beschikken zo’n 1,5 miljard mensen niet over een eigen Bijbelvertaling. Zij zijn aangewezen op een Bijbel in een andere taal.

Onze ervaring is dat de toplaag van de bevolking in de meeste landen goede scholing heeft gehad en de landstaal goed beheerst. Maar wie mensen ontmoet in afgelegen gebieden, zal merken dat de kennis van de landstaal over het algemeen heel beperkt is. Daarom is de roep om een Bijbel in de moedertaal zo groot. Regelmatig krijgen we berichten van predikanten die heel veel tijd en energie kwijt zijn aan het in eigen woorden vertalen van Bijbelteksten en preken. Die tijd besteden zij veel liever aan Bijbeluitleg.

Bovendien zijn Bijbelvertalingen in de eigen taal nodig om mensenharten te bereiken, stellen deze predikanten. Als het gaat om geloofsgroei en -verdieping is een vertaling in de eigen taal ook een must. Veel mensen voelen een afstand tussen de Bijbelse boodschap en henzelf.”

Dus de roep om een eigen Bijbelvertaling komt vanuit de mensen zelf?
“Dat klopt,” antwoordt de directeur. “In de afgelopen decennia zijn veel meer landen met het werk van Wycliffe in aanraking gekomen.” Ter illustratie verwijst hij naar Indonesië. “Vanuit een kerk op het eiland Sulawesi kwam de vraag om hulp, zodat zij een Bijbelvertaling in één van de lokale talen kunnen maken. Het mooie is dat kerkleiders daar zelf van tevoren al over hebben nagedacht door capabele mensen te selecteren die het vertaalwerk op zich kunnen nemen. Vanuit Wycliffe zorgen wij vervolgens voor begeleiding en de middelen.”

In een recente blog schreef je over Reza. Waarom is zijn verhaal met betrekking tot Bijbelvertaalwerk zo relevant?
“Reza kwam als vluchteling uit een Aziatisch gesloten land en vond onderdak in Duitsland. Omdat hij zijn kritiek op de islam niet wilde verbergen, voelde hij zich genoodzaakt om zijn land te ontvluchten. Via een landgenoot werd hij in Duitsland op het Evangelie gewezen. In eerste instantie wilde hij er niets mee te maken hebben. Op een gegeven moment heeft Reza vanuit nieuwsgierigheid een kerkdienst bezocht. Daar kwam hij ‘toevallig’ diezelfde landgenoot tegen. Door die bijzondere ontmoeting werd Reza stilgezet en is hij tot geloof in de Heere Jezus gekomen. Later is hem gevraagd om mee te werken aan de totstandkoming van een Bijbelvertaling in de taal waarin hij is grootgebracht. Zo mag hij op afstand tot zegen zijn voor zijn landgenoten. Dit laat zien dat God de vluchtelingenstroom ten goede gebruikt!”

De noodzaak van Bijbelvertalingen is na 400 jaar niet verdwenen. Wat zijn belangrijke verschillen tussen de tijd van de Nationale Synode en nu?
“De wereld is kleiner geworden. Dankzij moderne media zijn de vele verschillende talen en volken dichterbij gekomen. Inmiddels zijn in ieder land christenen te vinden. Dat was 400 jaar geleden nog niet het geval. Met name in de vorige eeuw is het christendom wereldwijd enorm gegroeid. Ook groeit het bewustzijn dat er jarenlang te weinig oog is geweest voor de onbereikte volken. Een voorbeeld is Indonesië, het grootste moslimland ter wereld. Sommige eilanden zijn bijna volledig islamitisch. De uitdaging is om daar het evangelie te brengen en daar is Bijbelvertaling in de lokale taal heel belangrijk! De talen waarmee onze vertalers druk zijn bevinden zich met name in landen die moeilijk bereikbaar zijn. We zijn dankbaar dat we als Wycliffe Nederland per jaar gemiddeld in 10 talen vertaalwerk mogen opstarten en ondersteunen.”

In de boekenkast van Bram bevinden zich zeker tien Nederlandse Bijbelvertalingen. “Ik realiseer mij steeds meer hoe bevoorrecht ik ben.” Zijn wens is dat boekenkasten in een land als Benin ook vol komen te staan met Bijbels. “Als het goed is wordt daar eind dit jaar een Nieuwe Testament in één van de lokale talen gepresenteerd. En dat na vijf jaar werken aan een vertaaling, een relatief korte periode. Het vertalingsproces is door het toegenomen opleidingsniveau van vertalers en de komst van steeds betere computers en programma’s versneld. En dat is goed nieuws!”

Dit artikel verscheen onlangs op cip.nl. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk? Dat kan! Bid mee via de Wycliffe Gebedskalender of steun ons werk financieel.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Uniek bezoek uit Ethiopië voor predikanten

De directeur van Wycliffe Ethiopië, Tefera Endalew, brengt in oktober een uniek bezoek aan Nederland. Hij is op dinsdag 10…

Lees meer

Johan en Anne uitgezonden naar Zuidoost-Azië voor Bijbelvertaalwerk 

Twee veldmedewerkers, Johan en Anne*, zijn uitgezonden door de Hersteld Hervormde Gemeente waarvan zij deel uitmaken. Bij de uitzending zijn…

Lees meer

Jaarverslag 2022 | Volop in beweging

Het wereldwijde Bijbelvertaalwerk is volop in beweging. Dat blijkt uit ons jaarverslag, dat deze week verscheen. Op dit moment zijn…

Lees meer

Ann Voskamp: “Ik raakte de weg kwijt”

Bedolven onder de aanrollende golven van het leven raakte Ann Voskamp (49) de weg kwijt. Over levensstormen heb je geen…

Lees meer

In memoriam: oud-veldmedewerker Piet Huttenga

Afgelopen vrijdag is oud-veldmedewerker Piet Huttenga op zijn 71e verjaardag plotseling overleden aan een hartstilstand. Hij laat zijn vrouw Helena…

Lees meer

‘Het lezen van de Bijbel werd mijn redding’

‘Iedereen een Bijbel in de eigen taal’, dat is het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers. In ruim twintig landen zet Wycliffe…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers en ZHHK gaan samenwerken

De Zending Hersteld Hervormde Kerk (ZHHK) en Wycliffe Bijbelvertalers hebben op 8 februari een samenwerkingsovereenkomst getekend. De intentie is om…

Lees meer

Bestsellerauteur Ann Voskamp hoofdspreekster op uniek vrouwenevent

Ann Voskamp, bekend van haar boek ‘Duizendmaal dank’, komt eind maart naar Nederland om samen met ons vrouwen te inspireren…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Vacatures bij Wycliffe Bijbelvertalers

Wycliffe Bijbelvertalers is op zoek naar versterking van het team in Nederland. Bij de afdeling Relatiebeheer is er ruimte voor…

Lees meer

‘Ik was niet van plan de rebellen te vergeven!’

Veel landen – ver weg en nu opeens ook dichtbij – gaan gebukt onder oorlogen en andere rampen. Veel inwoners…

Lees meer

Opening unieke Bijbelcollectie in samenwerking met Open Doors

Een van de meest complete Bijbelcollecties ter wereld wordt vanaf vandaag tentoongesteld in Ermelo en Driebergen. Anne van der Bijl,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk statistieken 2022 gepubliceerd!

De jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zijn bekend. Uit onderzoek blijkt dat van de ruim 7.300 talen momenteel 724…

Lees meer

Complete Una Bijbel in gebruik genomen

In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag…

Lees meer

Mensen met visie

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over…

Lees meer

Blijf bidden voor het werk in Oost-Europa

De oorlog in Oekraïne duurt inmiddels al maanden en heeft het leven in Oost-Europa op zijn kop gezet. Wycliffe organisaties…

Lees meer

Klaasje Kooiker uitgezonden naar DR Congo

Afgelopen zondag stond de Hersteld Hervormde Gemeente in Staphorst tijdens de middagdienst stil bij de uitzending van Klaasje Kooiker voor…

Lees meer

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer