Complete Una Bijbel in gebruik genomen

Leestijd: 3 minuten  |  01 september 2022

In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag werd de complete Una Bijbel officieel ontvangen en in gebruik genomen door de lokale kerk. Ongeveer 600 gasten waren aanwezig, waaronder Dick en Margreet Kroneman*. Zij zijn al meer dan dertig jaar nauw betrokken bij de ontwikkeling van deze Bijbel.

De overdracht maakte grote indruk. Dick Kroneman schrijft: “Tijdens deze bijzondere gebeurtenis las predikant Barnabas Nabyal voor uit de nieuwe Una Bijbel. Aan de hand van Jesaja 55:10-11 hield hij een meditatie met als thema ‘Gods Woord zal vrucht dragen overeenkomstig Gods belofte’. Door de werking van de Heilige Geest zal het Woord van God zeker vrucht dragen. Net zo zeker als de regen de aarde vochtig maakt en zoete aardappels en gewassen doet groeien.”

Dankbaarheid

Meer dan dertig jaar heeft het lokale vertaalteam gewerkt aan de Una Bijbel. Sommige vertalers hebben helaas nooit het eindresultaat kunnen zien. In de toespraken die werden gehouden klonk grote dankbaarheid door voor het feit dat de gehele Bijbel nu beschikbaar is in de eigen taal. Dat werd goed zichtbaar na het overhandigen van de Bijbels. Onder gezang en met gejuich werden de Bijbels omhoog geheven. Veel mensen konden hun tranen niet bedwingen. De volledige Una Bijbel kan eindelijk in gebruik worden genomen!

De Una Bijbel is met grote blijdschap en dankbaarheid ontvangen.

Vervolg op Bijbelvertaalwerk

Dick vervolgt: “Het werk is daarmee nog niet klaar. Bijbelvertaalwerk staat niet op zichzelf, maar vraagt om een vervolg. Het is gericht op de verkondiging van Gods Woord en op de bekering van mensenharten. Het gaat om veel meer dan alleen vertalen. In Bijbelvertaalwerk en zendingswerk in het algemeen gaat het ook om de boodschap die we persoonlijk beleven en uitstralen in onze contacten met de plaatselijke bevolking. Als christenen zijn we geroepen om ondanks onze persoonlijke gebreken leesbare brieven van Christus te zijn.”

Verantwoordelijkheid

“In mijn bijdrage heb ik daarom ook de verantwoordelijkheid van de Una bevolking benadrukt”, deelt Dick. “In Papoea, Indonesië worden 275 talen gesproken. Het Nieuwe Testament is tot nu toe in zo’n vijftig talen beschikbaar en het Oude Testament is vertaald in slechts zeven talen. Dat brengt een grote verantwoordelijkheid met zich mee.”

* Dick en Margreet Kroneman zijn in 1987 uitgezonden door de ZGG (Zending Gereformeerde Gemeenten). Sindsdien werken ze ook samen met Wycliffe Bijbelvertalers en hebben ze onder meer de vertaling van de Una Bijbel begeleid. Al in 2007 was het Nieuwe Testament beschikbaar. Nu is de volledige Una Bijbel afgerond.


Bid je mee?

Het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers is dat deze Bijbelvertaling tot grote zegen zal zijn. Dick sluit daarbij aan: “Namens het Una vertaalteam en de vertegenwoordigers van de lokale kerk vraag ik uw voorbede voor de Una bevolking en voor het Woord van God in de Una-taal, opdat het veel vrucht zal dragen, overeenkomstig Gods belofte!” Bid je mee?

Deel dit bericht

Gerelateerd

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer