Bijbel komt tot leven voor de Safwa

Leestijd: 3 minuten  |  08 februari 2021

In het gebergte in het zuidwesten van Tanzania, ver weg van de Kilimanjaro en de beroemde wildparken leven de Safwa. Toeristen brengen zelden een bezoek aan Mbeya, een bergstadje met boeren en vrachtwagenchauffeurs. Het Safwa is één van de dertien talen die in de drukke straten van Mbeya gesproken wordt. Zoveel talen op zo’n klein oppervlakte: de groep vertalers van het Mbeya Cluster Project heeft het er druk mee. In alle dertien taalgebieden is een vertaalproject gestart.

Omdat de talen sterk op elkaar lijken is een grondige check van het vertaalwerk noodzaak. Vertaler Jamili Waya legt uit: “We gaan terug naar de basis, lezen samen vers voor vers en controleren het. Is dit echt Safwa? Klinkt het Safwa? Of klinkt het als een andere taal, zoals Malila, Bungu of Sangu?”

Enthousiast door woorden

De vijfdaagse bijeenkomst is ook een kans om de natuurlijkheid van het taalgebruik en de rijkdom van de woordenschat te controleren. De Safwa mensen kunnen zeggen: “Dit woord moet je niet gebruiken. Het is te oud of te nieuw.” Soms zorgt het gebruik van een bepaald woord voor enthousiasme. “Sommige uitdrukkingen zijn moeilijk in woorden te gieten, als het gaat om het Safwa,” zegt Waya. “Maar wij vinden ze. Mensen vinden het prachtig als blijkt dat er met hun taal ook iets ingewikkelds gecommuniceerd kan worden.”

Mensen vinden het blijkbaar prachtig als er met hun taal iets ingewikkelds gecommuniceerd kan worden”

De Bijbel tot leven

Naarmate de dagen verstrijken, raken de Safwa enthousiast over iets anders. Niet over hun eigen taal, maar over de diepere betekenis van de woorden en de Bijbelse verhalen die ze horen. Het begint als de Safwa lezen over het scheuren van het tempelgordijn. De Safwa vragen: “We willen meer weten over dit gordijn. Het scheuren van gordijnen is niet bijzonder, dat gebeurt bij ons heel vaak. Waarom heeft Lukas dit geschreven?”

Het vertaalteam van Waya had niet verwacht dat de Safwa nieuwsgierig zouden zijn naar de werkelijke betekenis van de woorden en verhalen van de Bijbel. Er is dan ook geen tijd gepland om tijdens de controle de Safwa te onderwijzen. Toch neemt het vertaalteam de tijd om uitleg te geven. Ze vertellen over de betekenis van het tempelgordijn en hoe dit gordijn vroeger scheiding bracht tussen mensen en het Heilige der Heiligen. “Nu heeft elk mens het recht om het Heilige der Heilige te betreden, omdat Jezus is gestorven.”

Verrast door vertaling

De Safwa mensen reageren verbijsterd en roepen: “Wij kenden deze betekenis helemaal niet. We moeten meer van dit soort onderwijs krijgen, want het ontbreekt ons aan kennis.” Nog steeds zijn de vertalers verrast door het feit dat de Safwa op de laatste dag zeiden: “We willen blijven. Kunnen we dit niet met een week verlengen?” 

Dit verhaal is eerder gepubliceerd in Wycliffe Nieuws 2017.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer

Download hier het Advent Bijbelleesrooster

Gisteren reserveerde ik vijf minuten van mijn tijd om na te denken over hoe het zou zijn als ik geen Bijbel…

Lees meer

Rolf Heij uitgezonden als softwareontwikkelaar

Rolf Heij is zondag 29 oktober 2023 in bediening van zendeling gesteld in de Sionskerk in Krimpen aan den IJssel….

Lees meer

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit 

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit: uit onze jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk blijkt dat het werk snel vordert….

Lees meer

Uniek bezoek uit Ethiopië voor predikanten

De directeur van Wycliffe Ethiopië, Tefera Endalew, brengt in oktober een uniek bezoek aan Nederland. Hij is op dinsdag 10…

Lees meer

Johan en Anne uitgezonden naar Zuidoost-Azië voor Bijbelvertaalwerk 

Twee veldmedewerkers, Johan en Anne*, zijn uitgezonden door de Hersteld Hervormde Gemeente waarvan zij deel uitmaken. Bij de uitzending zijn…

Lees meer

Jaarverslag 2022 | Volop in beweging

Het wereldwijde Bijbelvertaalwerk is volop in beweging. Dat blijkt uit ons jaarverslag, dat deze week verscheen. Op dit moment zijn…

Lees meer

Ann Voskamp: “Ik raakte de weg kwijt”

Bedolven onder de aanrollende golven van het leven raakte Ann Voskamp (49) de weg kwijt. Over levensstormen heb je geen…

Lees meer

In memoriam: oud-veldmedewerker Piet Huttenga

Afgelopen vrijdag is oud-veldmedewerker Piet Huttenga op zijn 71e verjaardag plotseling overleden aan een hartstilstand. Hij laat zijn vrouw Helena…

Lees meer

‘Het lezen van de Bijbel werd mijn redding’

‘Iedereen een Bijbel in de eigen taal’, dat is het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers. In ruim twintig landen zet Wycliffe…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers en ZHHK gaan samenwerken

De Zending Hersteld Hervormde Kerk (ZHHK) en Wycliffe Bijbelvertalers hebben op 8 februari een samenwerkingsovereenkomst getekend. De intentie is om…

Lees meer