‘Ik help mensen graag Gods cadeau uitpakken’

Leestijd: 2 minuten  |  15 mei 2020

Het klinkt als een open deur, maar goed lees- en schrijfonderwijs in de moedertaal levert een grote bijdrage aan het Bijbelvertaalwerk. Veldmedewerker Anne-Christie Hellenthal is van die noodzaak doordrongen. Zes jaar werkt ze nu aan moedertaalonderwijs in Ethiopië en ziet dit als een cadeau: “Het is een eer om mensen de schoonheid van hun eigen moedertaal te laten ontdekken.”

Cadeau

Sinds de torenbouw van Babel (Genesis 11) zijn er verschillende talen. Anne-Christie ziet dit als taalkundige als vloek én als zegen: “God grijpt tijdens de torenbouw hardhandig in, maar wel vanuit liefde. Hij zorgt ervoor dat Zijn plan (Genesis 9:1) wordt uitgevoerd, en niet het dwaze plan van de mensen. God komt nu naar elk mens toe in zijn of haar eigen moedertaal. Hij geeft talen als cadeaus aan mensen. Ik help hen graag om dat cadeau uit te pakken!”

God spreekt elke taal

Dat God alle talen heeft bedacht is niet voor iedereen vanzelfsprekend. Anne-Christie: “Neem bijvoorbeeld de Hozo, een kleine, achtergestelde bevolkingsgroep in Ethiopië. Een tijd geleden vertelde mijn collega enkele mensen van deze Hozo-groep over de torenbouw van Babel. Toen de Hozo hoorden dat God alle talen gelijktijdig heeft laten ontstaan, werden ze emotioneel. Ze ontdekten dat elke taal gelijkwaardig is! God ziet hen staan en komt in hun eigen taal naar hen toe.”

Geen alfabet

Ethiopië is een land met ruim tachtig verschillende talen. Een groot deel zijn minderheidstalen: in een bepaald gebied spreekt een minderheid van de bevolking die taal. In Ethiopië heeft een aantal van die talen nog geen spellingsregels of grammatica op papier. Er zijn geen ‘groene boekjes’, zoals wij die in Nederland wel kennen. Tien jaar geleden kwam Anne-Christie vanuit Leiden naar Ethiopië om als taalkundig onderzoeker aan het werk te gaan. Ze ging meehelpen met het opstellen van een alfabet en spellingsregels voor enkele van die minderheidstalen. Anne-Christie: “Het vraagt om veel taalkundig onderzoek. Daarna is er een periode van proberen en testen of het opgestelde werkt.”

Dit verhaal stond eerder in ons magazine Volken & Talen. Tekst en beeld: Maarten Boersema

Deel dit bericht

Gerelateerd

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer

Download hier het Advent Bijbelleesrooster

Gisteren reserveerde ik vijf minuten van mijn tijd om na te denken over hoe het zou zijn als ik geen Bijbel…

Lees meer

Rolf Heij uitgezonden als softwareontwikkelaar

Rolf Heij is zondag 29 oktober 2023 in bediening van zendeling gesteld in de Sionskerk in Krimpen aan den IJssel….

Lees meer

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit 

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit: uit onze jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk blijkt dat het werk snel vordert….

Lees meer

Uniek bezoek uit Ethiopië voor predikanten

De directeur van Wycliffe Ethiopië, Tefera Endalew, brengt in oktober een uniek bezoek aan Nederland. Hij is op dinsdag 10…

Lees meer

Johan en Anne uitgezonden naar Zuidoost-Azië voor Bijbelvertaalwerk 

Twee veldmedewerkers, Johan en Anne*, zijn uitgezonden door de Hersteld Hervormde Gemeente waarvan zij deel uitmaken. Bij de uitzending zijn…

Lees meer

Jaarverslag 2022 | Volop in beweging

Het wereldwijde Bijbelvertaalwerk is volop in beweging. Dat blijkt uit ons jaarverslag, dat deze week verscheen. Op dit moment zijn…

Lees meer

Ann Voskamp: “Ik raakte de weg kwijt”

Bedolven onder de aanrollende golven van het leven raakte Ann Voskamp (49) de weg kwijt. Over levensstormen heb je geen…

Lees meer