Marlute werkt in Roemenië: “Ook in Europa zijn talen waarin de Bijbel nog niet is vertaald”

Leestijd: 3 minuten  |  13 januari 2020

“Je denkt vaak aan Azië en Afrika als gaat over zendingswerk, maar het verbaasde me dat er in Europa nog talen zijn waar de Bijbel nog niet in is vertaald.” Dit zijn de woorden van Marlute van Dam. Zij is coördinator van een Bijbelvertaalproject in Zuid-Roemenië en taalkundig en exegetisch adviseur voor het Romani Team. Een hele mond vol. Maar wat houdt haar werk precies in en waarom is ze dit bijzondere werk gaan doen? 

Marlute, jouw werk in Roemenie, wat houdt dat precies in?
“Ik werk al vijf jaar met de Roma, een zigeunervolk, in Roemenië. Daar zijn we met Wycliffe bezig aan een project dat draait om de vertaling van de Bijbel in het Romani, de zigeunertaal. Het vertaalwerk wordt gedaan door de Roma; die kunnen dat beter dan ik. Mijn werk is om hen te begeleiden. Ik beheers de Hebreeuwse en Griekse taal en met die kennis kan ik de vertalers adviseren in de keuzes die zij moeten maken voor hun werk; ‘welke expressie uit het Romani kun je beter gebruiken om een Hebreeuwse expressie het beste weer te geven?’ is een vraag die dan langs kan komen.”

Waarom ben je dit werk gaan doen?
“Toen ik veertien was kreeg ik de wens om de wereld van het Bijbelvertaalwerk in te gaan. Ik wist nog niet precies hoe ik die wens in wilde vullen. Daarom nam ik contact op met Wycliffe Bijbelvertalers en zij gaven me advies. Na de middelbare school ben ik taalwetenschappen gaan studeren. Aan het einde van mijn studie ben ik opnieuw naar Wycliffe gestapt. Er waren een aantal projecten waar mensen voor gezocht werden, waaronder in Azië. Maar met een project in Roemenië had ik meteen een soort klik. Ik heb een tijdje in Frankrijk gewoond voor mijn studie en ben toen met verschillende Roma in contact gekomen. Ik had er nooit aan gedacht dat deze mensen tot zo’n belangrijke missie behoorden. Je denkt vaak aan Azië en Afrika als gaat over zendingswerk, maar het verbaasde me dat er in Europa nog talen zijn waar de Bijbel nog niet in vertaald is. Het Romani was zo’n taal. Ik voelde me geroepen om daar aan mee te helpen.”

Waarom is er in Roemenië nog Bijbelvertaalwerk nodig?
“Mijn eerste doel is niet zozeer het bekeren van mensen, maar het ondersteunen van de kerk. De Roma gaan gewoon naar de kerk, maar de diensten zijn in het Roemeens en ingericht naar Roemeense gewoonten. We willen de Roma ondersteunen door hen helpen om de Bijbel goed te leren begrijpen en dat kan het beste in hun eigen taal. Deze mensen hebben een achtergestelde positie in Roemenië, waardoor ze een soort minderwaardigheidsgevoel ontwikkelen. Dat zie je terug in hun manier van geloven. Ze bidden in het Roemeens tot God omdat ze denken dat Hij hun cultuur n taal niet ‘accepteert’. Ik probeer hen te laten inzien dat God hun taal spreekt en dat de cultuur van de Roma goed genoeg is voor God.”

Wat betekent de vertaling voor de Roma?
“Mensen worden echt geraakt als ze de Bijbel in hun eigen taal horen; het komt op een nieuwe manier binnen. Als je alleen al als Nederlander tegen de Roma in hun taal spreekt, zie je dat dat al iets met hen doet. Iemand heeft de moeite genomen om hun taal te spreken en hun cultuur te leren kennen. Zo kun je iets van Gods liefde laten zien. Ik heb regelmatig meegemaakt dat mensen spontaan in tranen uitbarstten wanneer ik met hen in het Romani sprak. Ze voelden zich gewaardeerd. Dat zorgt voor een nieuwe drive om door te gaan.”

Marlute, hoe heb je de stap naar Roemenië ervaren?
“Sommige mensen vragen of het is wat ik ervan verwacht had. Dat was het zeker niet. Ik ben dankbaar voor alle mensen die ik heb mogen ontmoeten en het werk dat ik tot nu heb mogen doen, maar het leven is veel primitiever dan in Nederland; je moet zelf een vuurtje voor de warmte stoken en zelf achter de kippen aanrennen voor een stukje vlees. Ik ben in de stad opgegroeid en heb een andere kant van het leven, het leven op het platteland leren kennen. Daar ben ik wel dankbaar voor.

Ik blijf me erover verwonderen dat ik mag meewerken aan Gods missie. Soms lukt het ook niet. Ik wilde een Bijbelstudiegroep opzetten, maar het kwam niet van de grond. Ik wilde dat plan opgeven, maar juist op dat moment kwam er een vrouw naar me toe die vertelde hoe ze verlangde naar een Bijbelstudie-uurtje. Het was alsof God door die vrouw tegen mij zei: ‘Je hoeft het niet allemaal zelf te regelen; luister maar naar Mij, Ik doe het werk.’ Als ik het zonder God zou moeten doen, was ik er allang mee gestopt.”

Marlute voelt zich inmiddels thuis in Roemenië. “Ik mis mijn familie wel, maar ik ben min of meer geadopteerd door een familie in het dorp waar ik woon. Daardoor voel ik minder heimwee. Het is natuurlijk wel anders, maar het is echt een tweede thuis geworden. Als ik in Nederland ben, mis ik ook weer een stukje Roemenië. Het is altijd fijn om je familie en vrienden weer te ontmoeten, maar in Roemenië word ik ook met veel warmte ontvangen. Al die factoren geven moed, ook voor de komende jaren.”

Dit artikel over het werk van Marlute in Roemenië verscheen eerder op cip.nl.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer