Honger naar Gods Woord

Leestijd: 3 minuten  |  22 oktober 2020

De Idaasha hebben honger naar Gods Woord, maar vertaalwerk vraagt vaak tientallen jaren geduld. Maar in Benin heeft het Idaasha vertaalteam het Nieuwe Testament binnen 7 jaar weten te vertalen. “De snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor!” 

Mijn droom is dat straks niet alleen mijn generatie, maar nog veel generaties daarna de Bijbel kunnen lezen in onze eigen taal. Prosper Nongnide, een lokale christen uit Benin, straalt als hij over zijn werk vertelt. Zeven jaar geleden begon hij met zijn vertaalteam aan het vertalen van het Nieuwe Testament in het Idaasha, een taal die zo’n 200.000 mensen spreken. Dat Prosper nu als Bijbelvertaler werkt is heel bijzonder. Als tiener leefde hij ver van God. Nu heeft hij honger naar Gods Woord.

Het verhaal gaat verder onder de foto.

honger

 

Zoveel honger, daarom stiekem Bijbel lezen

Prosper vervolgt zijn verhaal: “Ik woonde vroeger bij mijn oom die voodoopriester was. Eigenlijk zou ik hem opvolgen. Tot op een dag iemand mij een Bijbeltje gaf waar ik stiekem in ging lezen. De verhalen over Jezus spraken me erg aan. Op een gegeven moment kon ik niet anders dan huilend, op mijn knieën God vragen of ook ik Zijn kind mocht zijn. Ik heb mijn baan opgezegd en nu ben ik Bijbelvertaler. Stel je voor dat nóg iemand door de Bijbel bladert, zich aangesproken voelt en daardoor Gods kind wordt…”

Belangrijk feest

Dit jaar zou voor Prosper en de Idaasha heel bijzonder zijn. De vertaling van het Nieuwe Testament was afgerond en de Bijbels gedrukt. De opdraging van de Bijbel zou met een groot feest gevierd worden. Deze opdraging is voor de Idaasha heel belangrijk. Het is een bewust moment waarop God gedankt wordt voor het werk dat is gedaan door Zijn kracht. In Afrika gaat dat gepaard met feest, muziek en dans.

Maar het coronavirus gooit roet in het eten. Half april arriveerden de Bijbels in Benin. Zonder feest, maar niet minder bijzonder. Het vertaalteam, het Idaasha-comité en verschillende kerkleiders kwamen alsnog bij elkaar om God te danken. Er blijkt een grote honger naar Gods Woord. Tot nu toe zijn er al meer dan 4.000 van de 8.000 gedrukte exemplaren verkocht.

Honger

Benin kent vrede en stabiliteit, maar er is armoede en een hoog percentage inwoners kan niet lezen en schrijven. Daarom organiseert Wycliffe Benin lees- en schrijfonderwijs. Prosper: “Het is belangrijk dat mensen leren lezen en schrijven, dan kunnen ze Gods Woord in hun eigen taal onderzoeken. Door de crisis moeten we creatief zijn, daarom hebben we Whatsapp groepen opgericht om de cursus te volgen. Meer dan 130 mensen doen daar nu aan mee. We gaan ook starten met een Bijbelstudiegroep via Whatsapp, zodat nog meer mensen kennis kunnen maken met het Nieuwe Testament in het Idaasha.” Daarnaast wordt het Nieuwe Testament in audiovorm opgenomen en op een speciale app gezet. Iedere week is er ook een Bijbelstudie op de radio, naar aanleiding van een Bijbeltekst in het Idaasha.

Kind van God

Ondertussen zit het vertaalteam niet stil: “We werken aan de vertaling van het Oude Testament” vertelt Prosper. “Om zo goed mogelijk te vertalen, verdiepen we ons eerst in de culturele achtergrond van de Bijbel. De vertalers moeten weten hoe de mensen in die tijd aten, leefden, hoe het gewone leven eruitzag. Zo maken we afspraken hoe bepaalde kernbegrippen vertaald worden.”

Prosper verwacht dat het vertalen van het Oude Testament wel wat langer zal duren. “Zeven jaar voor het vertalen van het Nieuwe Testament is erg weinig. Die snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor. Het harde werken was niet voor niets. Ik geloof dat deze nieuwe vertaling het leven van veel mensen gaat veranderen. Ik bid dat nog veel meer Idaasha een kind van God worden.”

Lees hier meer over het vertaalproject in Benin.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer