Honger naar Gods Woord

Leestijd: 3 minuten  |  22 oktober 2020

De Idaasha hebben honger naar Gods Woord, maar vertaalwerk vraagt vaak tientallen jaren geduld. Maar in Benin heeft het Idaasha vertaalteam het Nieuwe Testament binnen 7 jaar weten te vertalen. “De snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor!” 

Mijn droom is dat straks niet alleen mijn generatie, maar nog veel generaties daarna de Bijbel kunnen lezen in onze eigen taal. Prosper Nongnide, een lokale christen uit Benin, straalt als hij over zijn werk vertelt. Zeven jaar geleden begon hij met zijn vertaalteam aan het vertalen van het Nieuwe Testament in het Idaasha, een taal die zo’n 200.000 mensen spreken. Dat Prosper nu als Bijbelvertaler werkt is heel bijzonder. Als tiener leefde hij ver van God. Nu heeft hij honger naar Gods Woord.

Het verhaal gaat verder onder de foto.

honger

 

Zoveel honger, daarom stiekem Bijbel lezen

Prosper vervolgt zijn verhaal: “Ik woonde vroeger bij mijn oom die voodoopriester was. Eigenlijk zou ik hem opvolgen. Tot op een dag iemand mij een Bijbeltje gaf waar ik stiekem in ging lezen. De verhalen over Jezus spraken me erg aan. Op een gegeven moment kon ik niet anders dan huilend, op mijn knieën God vragen of ook ik Zijn kind mocht zijn. Ik heb mijn baan opgezegd en nu ben ik Bijbelvertaler. Stel je voor dat nóg iemand door de Bijbel bladert, zich aangesproken voelt en daardoor Gods kind wordt…”

Belangrijk feest

Dit jaar zou voor Prosper en de Idaasha heel bijzonder zijn. De vertaling van het Nieuwe Testament was afgerond en de Bijbels gedrukt. De opdraging van de Bijbel zou met een groot feest gevierd worden. Deze opdraging is voor de Idaasha heel belangrijk. Het is een bewust moment waarop God gedankt wordt voor het werk dat is gedaan door Zijn kracht. In Afrika gaat dat gepaard met feest, muziek en dans.

Maar het coronavirus gooit roet in het eten. Half april arriveerden de Bijbels in Benin. Zonder feest, maar niet minder bijzonder. Het vertaalteam, het Idaasha-comité en verschillende kerkleiders kwamen alsnog bij elkaar om God te danken. Er blijkt een grote honger naar Gods Woord. Tot nu toe zijn er al meer dan 4.000 van de 8.000 gedrukte exemplaren verkocht.

Honger

Benin kent vrede en stabiliteit, maar er is armoede en een hoog percentage inwoners kan niet lezen en schrijven. Daarom organiseert Wycliffe Benin lees- en schrijfonderwijs. Prosper: “Het is belangrijk dat mensen leren lezen en schrijven, dan kunnen ze Gods Woord in hun eigen taal onderzoeken. Door de crisis moeten we creatief zijn, daarom hebben we Whatsapp groepen opgericht om de cursus te volgen. Meer dan 130 mensen doen daar nu aan mee. We gaan ook starten met een Bijbelstudiegroep via Whatsapp, zodat nog meer mensen kennis kunnen maken met het Nieuwe Testament in het Idaasha.” Daarnaast wordt het Nieuwe Testament in audiovorm opgenomen en op een speciale app gezet. Iedere week is er ook een Bijbelstudie op de radio, naar aanleiding van een Bijbeltekst in het Idaasha.

Kind van God

Ondertussen zit het vertaalteam niet stil: “We werken aan de vertaling van het Oude Testament” vertelt Prosper. “Om zo goed mogelijk te vertalen, verdiepen we ons eerst in de culturele achtergrond van de Bijbel. De vertalers moeten weten hoe de mensen in die tijd aten, leefden, hoe het gewone leven eruitzag. Zo maken we afspraken hoe bepaalde kernbegrippen vertaald worden.”

Prosper verwacht dat het vertalen van het Oude Testament wel wat langer zal duren. “Zeven jaar voor het vertalen van het Nieuwe Testament is erg weinig. Die snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor. Het harde werken was niet voor niets. Ik geloof dat deze nieuwe vertaling het leven van veel mensen gaat veranderen. Ik bid dat nog veel meer Idaasha een kind van God worden.”

Lees hier meer over het vertaalproject in Benin.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer