Honger naar Gods Woord

Leestijd: 3 minuten  |  22 oktober 2020

De Idaasha hebben honger naar Gods Woord, maar vertaalwerk vraagt vaak tientallen jaren geduld. Maar in Benin heeft het Idaasha vertaalteam het Nieuwe Testament binnen 7 jaar weten te vertalen. “De snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor!” 

Mijn droom is dat straks niet alleen mijn generatie, maar nog veel generaties daarna de Bijbel kunnen lezen in onze eigen taal. Prosper Nongnide, een lokale christen uit Benin, straalt als hij over zijn werk vertelt. Zeven jaar geleden begon hij met zijn vertaalteam aan het vertalen van het Nieuwe Testament in het Idaasha, een taal die zo’n 200.000 mensen spreken. Dat Prosper nu als Bijbelvertaler werkt is heel bijzonder. Als tiener leefde hij ver van God. Nu heeft hij honger naar Gods Woord.

Het verhaal gaat verder onder de foto.

honger

 

Zoveel honger, daarom stiekem Bijbel lezen

Prosper vervolgt zijn verhaal: “Ik woonde vroeger bij mijn oom die voodoopriester was. Eigenlijk zou ik hem opvolgen. Tot op een dag iemand mij een Bijbeltje gaf waar ik stiekem in ging lezen. De verhalen over Jezus spraken me erg aan. Op een gegeven moment kon ik niet anders dan huilend, op mijn knieën God vragen of ook ik Zijn kind mocht zijn. Ik heb mijn baan opgezegd en nu ben ik Bijbelvertaler. Stel je voor dat nóg iemand door de Bijbel bladert, zich aangesproken voelt en daardoor Gods kind wordt…”

Belangrijk feest

Dit jaar zou voor Prosper en de Idaasha heel bijzonder zijn. De vertaling van het Nieuwe Testament was afgerond en de Bijbels gedrukt. De opdraging van de Bijbel zou met een groot feest gevierd worden. Deze opdraging is voor de Idaasha heel belangrijk. Het is een bewust moment waarop God gedankt wordt voor het werk dat is gedaan door Zijn kracht. In Afrika gaat dat gepaard met feest, muziek en dans.

Maar het coronavirus gooit roet in het eten. Half april arriveerden de Bijbels in Benin. Zonder feest, maar niet minder bijzonder. Het vertaalteam, het Idaasha-comité en verschillende kerkleiders kwamen alsnog bij elkaar om God te danken. Er blijkt een grote honger naar Gods Woord. Tot nu toe zijn er al meer dan 4.000 van de 8.000 gedrukte exemplaren verkocht.

Honger

Benin kent vrede en stabiliteit, maar er is armoede en een hoog percentage inwoners kan niet lezen en schrijven. Daarom organiseert Wycliffe Benin lees- en schrijfonderwijs. Prosper: “Het is belangrijk dat mensen leren lezen en schrijven, dan kunnen ze Gods Woord in hun eigen taal onderzoeken. Door de crisis moeten we creatief zijn, daarom hebben we Whatsapp groepen opgericht om de cursus te volgen. Meer dan 130 mensen doen daar nu aan mee. We gaan ook starten met een Bijbelstudiegroep via Whatsapp, zodat nog meer mensen kennis kunnen maken met het Nieuwe Testament in het Idaasha.” Daarnaast wordt het Nieuwe Testament in audiovorm opgenomen en op een speciale app gezet. Iedere week is er ook een Bijbelstudie op de radio, naar aanleiding van een Bijbeltekst in het Idaasha.

Kind van God

Ondertussen zit het vertaalteam niet stil: “We werken aan de vertaling van het Oude Testament” vertelt Prosper. “Om zo goed mogelijk te vertalen, verdiepen we ons eerst in de culturele achtergrond van de Bijbel. De vertalers moeten weten hoe de mensen in die tijd aten, leefden, hoe het gewone leven eruitzag. Zo maken we afspraken hoe bepaalde kernbegrippen vertaald worden.”

Prosper verwacht dat het vertalen van het Oude Testament wel wat langer zal duren. “Zeven jaar voor het vertalen van het Nieuwe Testament is erg weinig. Die snelheid was Gods genade, we prijzen Hem daarvoor. Het harde werken was niet voor niets. Ik geloof dat deze nieuwe vertaling het leven van veel mensen gaat veranderen. Ik bid dat nog veel meer Idaasha een kind van God worden.”

Lees hier meer over het vertaalproject in Benin.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 hoopt Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, te promoveren. De promotie vindt plaats aan…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer

Nederlandse taalkundige geëvacueerd na toenemende dreiging in Ethiopië

De regering van Ethiopië heeft de noodtoestand uitgeroepen, omdat het gewapende conflict in het noorden van het land uit de…

Lees meer

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer