Het Idaasha Nieuwe Testament is af!

Leestijd: 2 minuten  |  24 april 2020

Gods werk gaat door

Zes jaar geleden begon het: de Idaasha zouden een Bijbel in hun eigen taal krijgen! Nu is het zo ver: het Idaasha Nieuwe Testament is klaar! Als we kijken naar het Idaasha vertaalteam, zien we een gedreven team dat kwalitatief zeer goed werk levert. Het team heeft dit vertaalproject in een hoog tempo weten te volbrengen. Met elkaar leefden ze toe naar hun eigen feestdag: 4 april 2020. Want dan, ja dan zou hun Nieuwe Testament er eindelijk zijn!

Tot het Coronavirus roet in het eten gooide. De opdracht in Dassa (stad) van het Nieuwe Testament kon niet doorgaan. Een grote domper. Al jaren wordt uitgekeken naar de komst van Gods Woord. Het zou er eindelijk zijn!

Feestelijke opdracht

Eerst werd er nog gekeken naar alternatieve mogelijkheden. Maar al snel nam ook de Beninese overheid maatregelen. Bijeenkomsten werden verboden en veel vervoer werd stilgelegd. Hoe moest het nu verder? Voor mensen in Benin is de opdracht van de Bijbel een heel belangrijk moment. Het is heel westers om te denken: hier is de doos met Bijbels, nu kunnen jullie die gaan verspreiden. Nee, deze mensen creëren een bewust moment waarop God gedankt wordt voor het werk dat gedaan is door Gods kracht. Dat sla je niet zomaar over.

Teleurstelling

Het werd 4 april. Het feest was geannuleerd. En de Bijbels? Die stonden door de vervoersbeperkingen nog in Cotonou, zo’n 200 kilometer bij Dassa vandaan. Er waren een vijftigtal mensen van heinde en ver naar Dassa gekomen voor de opdracht. Deze mensen wonen zo afgelegen, het annuleringsbericht had hen blijkbaar niet bereikt. Wat een teleurstelling! Zij verlangden zo naar Gods Woord, maar moesten met lege handen terug naar huis…

Bijbels vrijgegeven

Een week later werden de Bijbels vrijgegeven door de douane (de beambte hield meteen zelf een exemplaar) en kwamen de Bijbels aan op het kantoor van Wycliffe Benin in Cotonou. De directeur van Wycliffe Benin, Daniel, bij het zien van de Bijbels: “Ik ben erg blij. Dit geeft ons grote vreugde en alle dank is voor de Heer!”

Transport en verspreiding

Het team zat ondertussen niet stil: 17 april kregen we het mooie bericht dat Wycliffe Benin het voor elkaar heeft gekregen om de Bijbels te transporteren van Cotonou naar Dassa, hoewel grote wegen nog steeds afgesloten zijn. Het vertaalteam, het Idaasha-comité en verschillende kerkleiders zijn bij elkaar gekomen om op dit bijzondere moment God te danken. Daarna hebben de kerkleiders al 1.200 exemplaren meegenomen naar hun dorpen. Deze Bijbels waren al gereserveerd, mensen konden van te voren intekenen. Er is een grote honger naar Gods Woord!

God gaat door, ook voor de Idaasha

We zien duidelijk dat ondanks deze moeilijke tijd Gods werk doorgaat. Het werk ligt niet stil. Vandaag, 24 april hoorden we dat er al 3.000 van de 5.000 Nieuwe Testamenten zijn verkocht. Op dit moment is het Idaasha-vertaalteam al druk bezig met de vertaling van het Oude Testament.

We zijn dankbaar dat niet alleen in Benin, maar wereldwijd Gods werk doorgaat, ondanks crises of tegenstand. Gods werk is niet te stoppen. We komen steeds dichterbij de eindstreep, de dag waarop elke taalgroep op aarde toegang heeft tot het Woord van God en kan begrijpen wat erin staat. Bid mee dat de Bijbel op steeds meer plekken hoop zal brengen.

Er wachten nog steeds meer dan 2000 taalgroepen op Gods Woord in hun eigen taal, daarom lanceert Wycliffe Project20/25. Lees hier meer.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer