Bijbelverhalen komen tot leven

Leestijd: 3 minuten  |  21 februari 2021

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van de workshop maakten om zich op te warmen na de koude nacht. Ik kom rustig tot leven. Gauw schiet ik in mijn kleren. Met een slaperig hoofd loop ik voorzichtig naar de oever van de rivier. Behoedzaam, want ‘s nachts gaan de nijlpaarden grazen op het land en ik wil liever niet door hen verrast worden…”

Durk Meijer vertelt verder: “We zijn in de steppes van Noordwest Botswana en ik wil de prachtige zonsopgang aan de oever van de Okavango Delta niet missen. Het is de tweede dag van onze workshop. Ik ben dankbaar dat ons verhaal uit het vierde hoofdstuk van Genesis de 18 workshopdeelnemers tot een eenheid gemaakt heeft. Te meer omdat ze heel erg van elkaar verschillen. Ze zijn allemaal Khwe, maar komen uit drie verschillende landen: Botswana, Namibië en uit Zuid-Afrika, zo’n 1500 kilometer naar het zuiden.

Mengelmoes van leven

Er zijn dominees bij die theologie gestudeerd hebben maar ook mensen die helemaal niet kunnen lezen. Dan zijn er ook nog een blinde en een dove man. De meeste deelnemers spreken alleen Khwedam, sommigen Setswana, Engels of Afrikaans. Ook qua kerkelijke achtergrond is het een mengelmoes: o.a. zevendedagsadventisten, katholieken, Nederlands hervormden en mensen van de pinkster-en zionistengemeentes.

Doorgeven

Het doel van de workshop is om het woord van God op mondelinge wijze zo getrouw en natuurlijk mogelijk door te geven. Daarna trainen we de deelnemers zodat ze zelf met de geleerde Bijbelverhalen op pad kunnen. Omdat de mensen de verhalen zelf moeten verwoorden en doorgeven, moet men het eerst goed verwerken en begrijpen. Dit leidt tot een prachtig vertaalproces dat begint als ik het verhaal in een neventaal doorgeef via een tolk.

Verwerken

Ik moet het verhaal zelf ook goed kennen en getrouw, op een natuurlijke wijze, kunnen vertellen. Dat doe ik ten minste twee keer. Vervolgens leid ik hen met behulp van vragen nog eens door het verhaal. Dan gaan de Khwe zelf in kleine groepjes aan de slag om het verder te verwerken. Vanaf nu gebeurt alles alleen in hun eigen taal en alleen als ze mij iets willen vragen, moeten ze dit voor mij (laten) vertalen. Later vertellen ook alle deelnemers één voor één in de groep het verhaal. Samen corrigeren ze het verhaal en uiteindelijk wordt het nog eens terugvertaald in een taal die ik begrijp. Als consulent help ik om verdere problemen op te lossen.

Leven

Als alles goed verwerkt is, gaan we naar een naburig dorp om het met de dorpsbewoners te testen. Nadat het verhaal twee keer aan een groepje mensen verteld is, stellen we vragen over het verhaal. Een jonge vrouw beantwoordt één van de vragen en vertelt vervolgens het hele verhaal feilloos terug. De Khwe dominees uit Zuid-Afrika zijn compleet verrast. Ze kunnen het gewoon niet geloven. Eén van de dominees loopt naar de kleine vrouw toe en vraagt haar of ze het verhaal van leven al kende. “Ik had het nog nooit gehoord”, zegt ze. Hij gelooft haar nauwelijks en stelt meer vragen over het verhaal, die ze, zonder te aarzelen en met gemak beantwoordt.

Tot het einde…

Bij het afronden van de workshop voeren we nog enkele correcties door en nemen we het hele verhaal op. Nu kan een officiële vertaalconsulent de laatste puntjes op de ‘i’ zetten. Zo komt, verhaal na verhaal, de mondelinge Bijbel in Khwedam tot stand. Bovendien kunnen de verhalen direct worden gebruikt. Door de vertaalprocedure gebeurt dat trouwens automatisch al als ze in de gemeenschap getest worden.

Dit is de reden waarom ik bereid ben tot het einde van de wereld te reizen en hier mijn leven aan te wijden”, zo sluit Durk zijn verhaal af.

Gebedspunten:

  • Bid voor Gods bescherming voor iedereen die betrokken is bij dit werk, inclusief de families. Het werk van Durk is pionierswerk en hij merkt veel geestelijke strijd.
  • Bid ook voor een goede samenwerking dwars door de vele culturen en organisaties heen.
  • Bid dat mensen gewend raken aan de nieuwe manier van werken. Het is voor veel mensen moeilijk om te veranderen van een westerse werkwijze die sinds lang geleden als ‘superieur’ door ons is ingevoerd, vooral als men daar nu aan gewend is.

Lees hier meer verhalen over Bijbelvertaalwerk.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer

Column: Geld boeit God wel

“Ik denk gewoon dat geld mij niet zoveel boeit.” Ik hoor het mezelf nog zeggen op die mooie nazomerdag in…

Lees meer

Geven met blijdschap

“Ik heb de impact van Gods Woord in de eigen taal van dichtbij mogen zien. Daarom zet ik graag een…

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Sabura vertelt Bijbelverhalen in haar dorp

Aan de oever van een kleine poel bij het dorp Melfi staat een groep mensen bij elkaar. Vandaag worden drie…

Lees meer

Column: Een Bijbel voor de volgende generatie

Ik hoor het vaak om mij heen: ‘de jeugd heeft de toekomst’. Het zijn niet alleen politici of marketingmensen: ook…

Lees meer

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland kijkt terug op een gezegend jaar 2020. Dat blijkt uit het jaarverslag dat deze week is gepubliceerd….

Lees meer

‘Ik ontdekte dat Wycliffe Bijbelvertalers niet alleen taalkundigen uitzendt’

Hanneke Louter (HR-manager Tanzania) en Willem Baarssen (financieel manager West-Afrika) zijn beiden veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers. Ze wonen in Afrika,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in stroomversnelling

Een smal, houten motorbootje gaat met volle vaart over de Congo-rivier. De eerste zonnestralen komen boven de horizon uit. De…

Lees meer

God is veel sterker dan de boze geesten

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk ging nog nooit zo snel

PERSBERICHT – Het werk van Wycliffe Bijbelvertalers is in een stroomversnelling terecht gekomen. Met name in de Democratische Republiek Congo:…

Lees meer

Getuigenis: Moslimleider hoort Jezus’ stem

Sauli: “Door die stem wilde ik Hem leren kennen.” “Toen ik op een avond in een guesthouse wilde gaan slapen,…

Lees meer

Betrokken vanaf de start

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met…

Lees meer

Geven is meer dan het schenken van geld

Henk Schouten, eigenaar van Schouten Europe B.V., heeft wel wat met het begrip geven. Sterker nog: het is onderdeel geworden…

Lees meer

Genade is een werkwoord

Terreur is de dagelijkse werkelijkheid voor de Ngiti, een bevolkingsgroep in het onrustige noordoosten van Congo. Lokale milities verschuilen zich in de bush,…

Lees meer

De kogelgaten zitten nog in de muur

Bijbelvertalen als je land in brand staat: waarom zou je dat doen? Onze medewerker Richard, werkzaam op de afdeling Programma’s,…

Lees meer

Bijbel brengt vrede, uitzicht en troost na jarenlange strijd

Het is een bijzonder moment voor twee groepen uit Papoea-Nieuw-Guinea. Een staakt-het-vuren wordt afgesproken en de vrede wordt getekend. Het verwoestende conflict heeft…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven!

Wat doe je als de kinderen niet naar school kunnen omdat er geen geld is voor onderwijs? Wat doe je…

Lees meer

Vijf vingers onder de mangoboom – een wijze les

Samenwerken, hoe doe je dat? En hoe doe je dat als je er allebei anders over denkt? Leer van dit…

Lees meer