Bijbelverhalen komen tot leven

Leestijd: 3 minuten  |  21 februari 2021

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van de workshop maakten om zich op te warmen na de koude nacht. Ik kom rustig tot leven. Gauw schiet ik in mijn kleren. Met een slaperig hoofd loop ik voorzichtig naar de oever van de rivier. Behoedzaam, want ‘s nachts gaan de nijlpaarden grazen op het land en ik wil liever niet door hen verrast worden…”

Durk Meijer vertelt verder: “We zijn in de steppes van Noordwest Botswana en ik wil de prachtige zonsopgang aan de oever van de Okavango Delta niet missen. Het is de tweede dag van onze workshop. Ik ben dankbaar dat ons verhaal uit het vierde hoofdstuk van Genesis de 18 workshopdeelnemers tot een eenheid gemaakt heeft. Te meer omdat ze heel erg van elkaar verschillen. Ze zijn allemaal Khwe, maar komen uit drie verschillende landen: Botswana, Namibië en uit Zuid-Afrika, zo’n 1500 kilometer naar het zuiden.

Mengelmoes van leven

Er zijn dominees bij die theologie gestudeerd hebben maar ook mensen die helemaal niet kunnen lezen. Dan zijn er ook nog een blinde en een dove man. De meeste deelnemers spreken alleen Khwedam, sommigen Setswana, Engels of Afrikaans. Ook qua kerkelijke achtergrond is het een mengelmoes: o.a. zevendedagsadventisten, katholieken, Nederlands hervormden en mensen van de pinkster-en zionistengemeentes.

Doorgeven

Het doel van de workshop is om het woord van God op mondelinge wijze zo getrouw en natuurlijk mogelijk door te geven. Daarna trainen we de deelnemers zodat ze zelf met de geleerde Bijbelverhalen op pad kunnen. Omdat de mensen de verhalen zelf moeten verwoorden en doorgeven, moet men het eerst goed verwerken en begrijpen. Dit leidt tot een prachtig vertaalproces dat begint als ik het verhaal in een neventaal doorgeef via een tolk.

Verwerken

Ik moet het verhaal zelf ook goed kennen en getrouw, op een natuurlijke wijze, kunnen vertellen. Dat doe ik ten minste twee keer. Vervolgens leid ik hen met behulp van vragen nog eens door het verhaal. Dan gaan de Khwe zelf in kleine groepjes aan de slag om het verder te verwerken. Vanaf nu gebeurt alles alleen in hun eigen taal en alleen als ze mij iets willen vragen, moeten ze dit voor mij (laten) vertalen. Later vertellen ook alle deelnemers één voor één in de groep het verhaal. Samen corrigeren ze het verhaal en uiteindelijk wordt het nog eens terugvertaald in een taal die ik begrijp. Als consulent help ik om verdere problemen op te lossen.

Leven

Als alles goed verwerkt is, gaan we naar een naburig dorp om het met de dorpsbewoners te testen. Nadat het verhaal twee keer aan een groepje mensen verteld is, stellen we vragen over het verhaal. Een jonge vrouw beantwoordt één van de vragen en vertelt vervolgens het hele verhaal feilloos terug. De Khwe dominees uit Zuid-Afrika zijn compleet verrast. Ze kunnen het gewoon niet geloven. Eén van de dominees loopt naar de kleine vrouw toe en vraagt haar of ze het verhaal van leven al kende. “Ik had het nog nooit gehoord”, zegt ze. Hij gelooft haar nauwelijks en stelt meer vragen over het verhaal, die ze, zonder te aarzelen en met gemak beantwoordt.

Tot het einde…

Bij het afronden van de workshop voeren we nog enkele correcties door en nemen we het hele verhaal op. Nu kan een officiële vertaalconsulent de laatste puntjes op de ‘i’ zetten. Zo komt, verhaal na verhaal, de mondelinge Bijbel in Khwedam tot stand. Bovendien kunnen de verhalen direct worden gebruikt. Door de vertaalprocedure gebeurt dat trouwens automatisch al als ze in de gemeenschap getest worden.

Dit is de reden waarom ik bereid ben tot het einde van de wereld te reizen en hier mijn leven aan te wijden”, zo sluit Durk zijn verhaal af.

Gebedspunten:

  • Bid voor Gods bescherming voor iedereen die betrokken is bij dit werk, inclusief de families. Het werk van Durk is pionierswerk en hij merkt veel geestelijke strijd.
  • Bid ook voor een goede samenwerking dwars door de vele culturen en organisaties heen.
  • Bid dat mensen gewend raken aan de nieuwe manier van werken. Het is voor veel mensen moeilijk om te veranderen van een westerse werkwijze die sinds lang geleden als ‘superieur’ door ons is ingevoerd, vooral als men daar nu aan gewend is.

Lees hier meer verhalen over Bijbelvertaalwerk.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 hoopt Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, te promoveren. De promotie vindt plaats aan…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer

Nieuwe veldmedewerker uitgezonden naar Azië

We hebben een nieuwe veldmedewerker uitgezonden! Onlangs is Elizabeth* uitgezonden naar Azië. Na een indrukwekkende kerkdienst waarin Gods zegen werd…

Lees meer

Starten in zes nieuwe talen in DR Congo

Collega Richard is net teruggekomen uit DR Congo – met geweldig nieuws. “Ongelooflijk, wat daar momenteel gebeurt! Alle deuren gaan open. We kunnen niet wachten! ” …

Lees meer

Negen extra talen in DR Congo

Collega Richard is net voor de lockdown teruggekomen uit de Democratische Republiek Congo – met geweldig nieuws. Hij vertelde mij:…

Lees meer

Kerst in de Bijbel: Eén klinker veranderde het leven van heel veel mensen

Hoe begrijp je de diepere betekenis van Kerst uit de Bijbel? Hoe vertaal je het woord ‘liefde’ zo correct mogelijk?…

Lees meer

Nederlandse taalkundige geëvacueerd na toenemende dreiging in Ethiopië

De regering van Ethiopië heeft de noodtoestand uitgeroepen, omdat het gewapende conflict in het noorden van het land uit de…

Lees meer

Simbiti ontvangen Nieuwe Testament

Een mooi feest, grote dankbaarheid en de blijdschap is van de gezichten af te lezen. Na veel jaren werk hebben…

Lees meer

Dit jaar voor 22 miljoen mensen Bijbelvertaalprojecten gestart

In het afgelopen jaar is er in 122 taalgroepen gestart met een Bijbelvertaalproject. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest…

Lees meer