Bijbelverhalen komen tot leven

Leestijd: 3 minuten  |  21 februari 2021

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van de workshop maakten om zich op te warmen na de koude nacht. Ik kom rustig tot leven. Gauw schiet ik in mijn kleren. Met een slaperig hoofd loop ik voorzichtig naar de oever van de rivier. Behoedzaam, want ‘s nachts gaan de nijlpaarden grazen op het land en ik wil liever niet door hen verrast worden…”

Durk Meijer vertelt verder: “We zijn in de steppes van Noordwest Botswana en ik wil de prachtige zonsopgang aan de oever van de Okavango Delta niet missen. Het is de tweede dag van onze workshop. Ik ben dankbaar dat ons verhaal uit het vierde hoofdstuk van Genesis de 18 workshopdeelnemers tot een eenheid gemaakt heeft. Te meer omdat ze heel erg van elkaar verschillen. Ze zijn allemaal Khwe, maar komen uit drie verschillende landen: Botswana, Namibië en uit Zuid-Afrika, zo’n 1500 kilometer naar het zuiden.

Mengelmoes van leven

Er zijn dominees bij die theologie gestudeerd hebben maar ook mensen die helemaal niet kunnen lezen. Dan zijn er ook nog een blinde en een dove man. De meeste deelnemers spreken alleen Khwedam, sommigen Setswana, Engels of Afrikaans. Ook qua kerkelijke achtergrond is het een mengelmoes: o.a. zevendedagsadventisten, katholieken, Nederlands hervormden en mensen van de pinkster-en zionistengemeentes.

Doorgeven

Het doel van de workshop is om het woord van God op mondelinge wijze zo getrouw en natuurlijk mogelijk door te geven. Daarna trainen we de deelnemers zodat ze zelf met de geleerde Bijbelverhalen op pad kunnen. Omdat de mensen de verhalen zelf moeten verwoorden en doorgeven, moet men het eerst goed verwerken en begrijpen. Dit leidt tot een prachtig vertaalproces dat begint als ik het verhaal in een neventaal doorgeef via een tolk.

Verwerken

Ik moet het verhaal zelf ook goed kennen en getrouw, op een natuurlijke wijze, kunnen vertellen. Dat doe ik ten minste twee keer. Vervolgens leid ik hen met behulp van vragen nog eens door het verhaal. Dan gaan de Khwe zelf in kleine groepjes aan de slag om het verder te verwerken. Vanaf nu gebeurt alles alleen in hun eigen taal en alleen als ze mij iets willen vragen, moeten ze dit voor mij (laten) vertalen. Later vertellen ook alle deelnemers één voor één in de groep het verhaal. Samen corrigeren ze het verhaal en uiteindelijk wordt het nog eens terugvertaald in een taal die ik begrijp. Als consulent help ik om verdere problemen op te lossen.

Leven

Als alles goed verwerkt is, gaan we naar een naburig dorp om het met de dorpsbewoners te testen. Nadat het verhaal twee keer aan een groepje mensen verteld is, stellen we vragen over het verhaal. Een jonge vrouw beantwoordt één van de vragen en vertelt vervolgens het hele verhaal feilloos terug. De Khwe dominees uit Zuid-Afrika zijn compleet verrast. Ze kunnen het gewoon niet geloven. Eén van de dominees loopt naar de kleine vrouw toe en vraagt haar of ze het verhaal van leven al kende. “Ik had het nog nooit gehoord”, zegt ze. Hij gelooft haar nauwelijks en stelt meer vragen over het verhaal, die ze, zonder te aarzelen en met gemak beantwoordt.

Tot het einde…

Bij het afronden van de workshop voeren we nog enkele correcties door en nemen we het hele verhaal op. Nu kan een officiële vertaalconsulent de laatste puntjes op de ‘i’ zetten. Zo komt, verhaal na verhaal, de mondelinge Bijbel in Khwedam tot stand. Bovendien kunnen de verhalen direct worden gebruikt. Door de vertaalprocedure gebeurt dat trouwens automatisch al als ze in de gemeenschap getest worden.

Dit is de reden waarom ik bereid ben tot het einde van de wereld te reizen en hier mijn leven aan te wijden”, zo sluit Durk zijn verhaal af.

Gebedspunten:

  • Bid voor Gods bescherming voor iedereen die betrokken is bij dit werk, inclusief de families. Het werk van Durk is pionierswerk en hij merkt veel geestelijke strijd.
  • Bid ook voor een goede samenwerking dwars door de vele culturen en organisaties heen.
  • Bid dat mensen gewend raken aan de nieuwe manier van werken. Het is voor veel mensen moeilijk om te veranderen van een westerse werkwijze die sinds lang geleden als ‘superieur’ door ons is ingevoerd, vooral als men daar nu aan gewend is.

Lees hier meer verhalen over Bijbelvertaalwerk.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer