Bijbel in Gebarentaal

Leestijd: 3 minuten  |  16 februari 2024

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij de EO op NPO Radio 5. In deze rubriek belt Groot Nieuws met verschillende organisaties waar de Bijbel centraal staat. Hannah werkt samen met haar man aan de vertaling van de Bijbel in Gebarentaal. Het is hun verlangen om de Bijbel levend te maken voor Doven.

“Gebarentalen zijn wereldwijd verschillend, er zijn ongeveer 400 verschillende gebarentalen. In een land als India zijn er wel vijf verschillende erkende gebarentalen.”

Hannah vertelt ons van tevoren al wat over Gebarentaal: “De Bijbel voor Doven gaat pas leven als deze in 3D gepresenteerd wordt, dus in videoformaat. Taal die opgesloten zit in inkt, kost Doven veel meer moeite om te decoderen. Vanwege de ‘klank-sleutel’ die de inhoud opent.”

Een Bijbelvertaalteam uit Azië aan het werk in hun studio.

Geen inkt nodig

Hannah geeft een voorbeeld met het woord appel: “Inkt in de vorm van de letter ‘a’ is gelijk aan de klank ‘aaaa’ in mijn hoofd, maar staat daar twee keer in inkt het kriebeltje voor ‘p’ dan klinkt hij niet als ‘aaaaaa’ maar als ‘a’. Met nog twee inktklodders in de vorm van een ‘e’ en een ‘l’, moet ik in mijn hoofd de inkt aan elkaar rijgen en de klanken met elkaar verbinden. Zo krijg ik een samenhangende klank als woord en komt het bijbehorende concept in mijn gedachten naar boven.”

In gebarentaal maak je het gebaar voor ‘een-hap-van-je appel-nemen-voor je mond’, dat betekent ‘appel’, en brengt het bijbehorende concept in je gedachten naar voren. “Zie je het verschil?! Geen inkt nodig…”

De opnames voor een Bijbelvertaalproject in Gebarentaal worden gemaakt.

Bijbel in Gebarentaal

In de uitzending vertelt Hannah ook over het vertaalwerk in Nederland; er is namelijk nog geen Bijbel in Gebarentaal. Hannah vertelt wat de reden is dat we bij Wycliffe Bijbelvertalers bezig zijn met het vertalen van de Bijbel in Gebarentaal, de moedertaal van Doven: “omdat je merkt dat de Heilige Geest de mensen in hun harten aanraakt.” Toen de proefversie van een verhaal in Genesis werd getoond aan Doven, kwam er een mooie reactie. “Deze mensen begonnen te huilen, omdat ze eindelijk het verhaal in hun eigen taal hoorden. Het komt zo ontzettend dichtbij. Ze zeiden: Die God wil dus ook met mij te maken hebben!”

Wil je de aflevering terugluisteren? Klik dan hier!

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer