Betrokken vanaf de start

Leestijd: 2 minuten  |  21 april 2021

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met het vertalen van de Bijbel, toch? Maar wat als de mensen voor wie je de Bijbel wilt vertalen nog niet kunnen lezen? Of als er nog geen draagvlak is bij de kerken in de omgeving? “Vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder!”

Gerda en Gerben Budding, veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers, werken en wonen in de Democratische Republiek Congo (DR Congo). Zij zijn allebei betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in en rondom de stad Bunia. Gerda zet zich in voor lees- en schrijfonderwijs en Gerben is IT-manager. Beiden geven ze daarnaast les op de Shalom Universiteit in Bunia.

“Toen wij vijf jaar geleden in Bunia kwamen wonen, was hier net een aantal Bijbelvertaalprojecten gestart. Het is mooi om te zien waar die projecten nu staan”, zo vertelt Gerda vanuit DR Congo. “Er was geen lees- en schrijfonderwijs voor de lokale mensen; daarom heb ik, samen met collega’s, een onderwijsprogramma en een leesmethode ontwikkeld. Dat is veel werk en kost veel tijd. Daarbij hebben we een zogenoemde teacher training opgezet, waarin lokale mensen worden opgeleid die nu zelf de lessen doorgeven.”

Verhaal gaat verder onder de foto

Gerben & Gerda Budding

Gerben is op een heel andere manier betrokken bij het werk in DR Congo. “Technologie helpt het Bijbelvertaalwerk enorm vooruit. Neem het internet. Vertalers gebruiken speciale software voor het vertaalwerk, waardoor consultants op afstand kunnen meekijken en advies geven. Er zijn in Congo mensen die ruim honderd kilometer moeten rijden voor het dichtstbijzijnde internetcafé. Ik onderzoek dan of er misschien andere mogelijkheden zijn voor deze Bijbelvertaal-projecten om toch toegang te kunnen krijgen tot internet, bijvoorbeeld via een verbinding per satelliet.”

“Ik reis zelf niet zo vaak, maar ik heb hier een netwerk opgebouwd met lokale mensen die heel handig zijn in het aansluiten van elektriciteit, internet en dergelijke”, vertelt Gerben. “Op die manier ben ik van meerwaarde: door het coördineren van het geheel. Ik bestel veel materialen in buurland Uganda. Het vervoer van de materialen naar Congo is echt een uitdaging, zeker als het weken heeft geregend. De onverharde wegen zijn dan te slecht om er met een auto overheen te rijden. En als het materiaal eenmaal hier in Bunia is, moet het naar een lokale plek verder Congo in. Soms wel honderden kilometers van hier. Ik geef weleens materialen mee via MAF en als het vervoer over de weg kan, gaat het gewoon met een lokale bus mee. Iedereen doet dat hier zo met zijn spullen.”

Nieuwe talen in DR Congo

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland is in DR Congo betrokken bij de start van Bijbelvertaalprojecten in maar liefst zeventien talen. Deze talen bevinden zich in de zogenoemde mobilisatiefase. De lokale gemeenschap wordt in deze fase uitgenodigd om mee te doen met het Bijbelvertaalwerk. Dat kan op allerlei manieren: van eten verzorgen voor de Bijbelvertalers tot het vinden van financiën voor het project. Het is belangrijk dat er draagvlak is in de gemeenschap voor een Bijbel in hun eigen taal. Gerben: “Als er genoeg mensen gemobiliseerd zijn, kijken we met welke IT-middelen we een goede werkomgeving kunnen creëren voor de vertalers.” Er moeten ook verschillende mensen opgeleid worden om te werken met de computers en de vertaalsoftware. Gerda: “We bekijken of we de gemaakte lesprogramma’s ook voor deze nieuwe talen kunnen gebruiken, zodat ook deze mensen straks de Bijbel kunnen lezen in de taal van hun hart. Ik zei het al: vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder.”

Dit verhaal verscheen eerder in ons magazine Volken&Talen.

Onderdeel van Project 20/25

De zeventien nieuwe talen in DR Congo maken deel uit van Project20/25 van Wycliffe Bijbelvertalers. Dit project, dat we in 2020 startten, heeft tot doel om in vijf jaar tijd betrokken te raken bij vijftig nieuwe Bijbelvertaalprojecten. Het ambitieuze project is opgezet, omdat nog 1,5 miljard mensen wachten op Gods Woord in hun eigen taal.
Meer informatie over Project 20/25 of financieel bijdragen aan deze nieuwe vertaalprojecten? Klik hier.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Bijbelvertaalwerk ging nog nooit zo snel

Het werk van Wycliffe Bijbelvertalers is in een stroomversnelling terecht gekomen. Met name in de Democratische Republiek Congo: daar is…

Lees meer

Getuigenis: Moslimleider hoort Jezus’ stem

Sauli: “Door die stem wilde ik Hem leren kennen.” “Toen ik op een avond in een guesthouse wilde gaan slapen,…

Lees meer

Betrokken vanaf de start

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met…

Lees meer

Geven is meer dan het schenken van geld

Henk Schouten, eigenaar van Schouten Europe B.V., heeft wel wat met het begrip geven. Sterker nog: het is onderdeel geworden…

Lees meer

Genade is een werkwoord

Terreur is de dagelijkse werkelijkheid voor de Ngiti, een bevolkingsgroep in het onrustige noordoosten van Congo. Lokale milities verschuilen zich in de bush,…

Lees meer

De kogelgaten zitten nog in de muur

Bijbelvertalen als je land in brand staat: waarom zou je dat doen? Onze medewerker Richard, werkzaam op de afdeling Programma’s,…

Lees meer

Bijbel brengt uitzicht en troost na jarenlange strijd

Het is een bijzonder moment voor twee groepen uit Papoea-Nieuw-Guinea. Een staakt-het-vuren wordt afgesproken en de vrede wordt getekend. Het verwoestende conflict heeft…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven!

Wat doe je als de kinderen niet naar school kunnen omdat er geen geld is voor onderwijs? Wat doe je…

Lees meer

Vijf vingers onder de mangoboom – een wijze les

Samenwerken, hoe doe je dat? En hoe doe je dat als je er allebei anders over denkt? Leer van dit…

Lees meer

Internet bedreigt de kerk in Kenia

Internet is de grootste bedreiging voor de kerk in Kenia. Waar de kerk vroeger een belangrijke rol speelde in de…

Lees meer

Dit is waarom wij meedoen met de No Choice campagne

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van…

Lees meer

Bijbelvertalers vertalen nu ook gezondheidsinformatie

Wereldwijd werken veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers en SIL (partnerorganisatie van Wycliffe) mee aan het vertalen van gezondheidsinformatie rondom COVID-19. “Er…

Lees meer

Leesbrillen in Papoea-Nieuw-Guinea

Wat als je een Bijbel in je moedertaal hebt, en het heel graag wil lezen, maar je het niet kan lezen…

Lees meer

Bijbel komt tot leven voor de Safwa

In het gebergte in het zuidwesten van Tanzania, ver weg van de Kilimanjaro en de beroemde wildparken leven de Safwa….

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo. In de chaos…

Lees meer

Hoop door Gods Woord

Li Shu* had het gevoel dat niemand haar pijn echt begreep. Maar dat veranderde compleet toen ze iemand uit Psalm…

Lees meer

Arjan en Helma Branger uitgezonden

Arjan en Helma Branger zijn zondagmorgen uitgezonden via Wycliffe Bijbelvertalers naar de Democratische Republiek Congo. De kerkdienst, waarin zij Gods…

Lees meer

Reza: Van vluchteling naar Bijbelvertaler

Een uitgesproken atheïst noemde Reza zichzelf. Zijn mening over religie stak hij niet onder stoelen of banken, maar God had…

Lees meer

Wycliffe pionier Marinus Wiering (81) overleden

In de nabijheid van zijn naaste familie is woensdagmorgen 13 januari Marinus Wiering (81) overleden. Wiering bracht het Bijbelvertaalwerk naar…

Lees meer