Wycliffe Bijbelvertalers Nederland 50 jaar 

Leestijd: 3 minuten  |  02 maart 2020

DRIEBERGEN – Wycliffe Bijbelvertalers bestaat dit jaar vijftig jaar in Nederland. Het hele jaar besteedt de Nederlandse organisatie aandacht aan deze bijzondere mijlpaal. Volgens Bram van Grootheest, directeur, staat dankbaarheid daarbij centraal. “We zien dat het Bijbelvertaalwerk in een stroomversnelling raakt, dat is Gods werk! Daar zijn we dankbaar voor. Dit delen we door middel van persoonlijke verhalen, activiteiten en Project 20/25.”

De basis voor de Wycliffe-organisatie werd begin vorige eeuw gelegd. De Amerikaan Cameron Townsend probeerde aan de Caqchiquel-indianen in Guatemala Spaanstalige Bijbels te verkopen. Hij vertelde hen dat het boek een belangrijke boodschap bevat van de almachtige God. Ze gaven hem het antwoord: “Als jouw God zo machtig is, waarom spreekt Hij dan onze taal niet?” Deze vraag zette Townsend aan het denken. In 1917 besloot hij bij de Caqchiquel-indianen te gaan wonen om hun taal te leren en de Bijbel te vertalen in de taal van hun hart. Dit werd het begin van de wereldwijde organisatie Wycliffe Bijbelvertalers.

Wycliffe Nederland
Vanaf 1964 kreeg het werk van Wycliffe Bijbelvertalers voor het eerst aandacht in Nederland. Bankmedewerker Pieter Koen hoorde over de grote behoefte aan Bijbelvertaalwerk. Hij nam ontslag bij de bank waar hij werkte en werd in 1970 de eerste directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. In de jaren die volgden, breidde het werk van Wycliffe steeds verder uit. Eind 2019 was de Bijbel, of een deel daarvan, beschikbaar in 3.384 verschillende talen.

De laatste vertaling
Dit jubileumjaar lanceert Wycliffe Project 20/25. Het doel is om in de komende vijf jaar vijftig nieuwe vertaalprojecten te starten. Van Grootheest: “Een wereld waarin iedereen een Bijbel heeft in de taal van zijn hart. Dat is waar Wycliffe Nederland al vijftig jaar aan werkt. En we zijn er bijna! Dat komt doordat het Bijbelvertaalwerk de afgelopen jaren in een enorme stroomversnelling is geraakt.”

Dankzij moderne technieken, samenwerkingen en de inzet van lokale kerken gaat het vertalen sneller dan ooit. “Het tempo ligt zo hoog dat we ervan uit kunnen gaan dat de vertaler die ooit aan de laatste vertaling begint, op dit moment al geboren is! Wycliffe Nederland werkt hard mee om de eindstreep zo snel mogelijk te halen. Wat een vooruitzicht dat iedereen God in zijn eigen taal kan horen spreken.”

Betrokkenheid
“Ik zie dat God doorgaat met Zijn werk,” vervolgt Van Grootheest. “Dat geeft rust en vertrouwen. Het is Zijn werk. Tegelijk zet Hij daar mensen voor in.” De organisatie is dankbaar voor het werk, voor de steun en betrokkenheid van christenen in Nederland en voor de inzet van al de medewerkers die zijn uitgezonden.

Op zaterdag 27 juni 2020 organiseert Wycliffe een landelijke jubileumdag. Ook daar staat de dankbaarheid centraal. Een afwisselend programma met verhalen en getuigenissen van over heel de wereld inspireert de bezoekers. Ook Ann Voskamp (bekend van haar boek Duizendmaal dank) en Christian Verwoerd (zanger) zullen een bijdrage leveren.

Over Wycliffe
Het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers is dat wereldwijd harten en levens vernieuwd worden door de Bijbel, het Woord van God, in de eigen taal. De veldmedewerkers en projecten van Wycliffe zijn gericht op taalkundig onderzoek, alfabetisering, moedertaalonderwijs, Bijbelvertaling en het stimuleren van het gebruiken van de Bijbel.

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer