“Tanzanianen hebben ons meer leren bidden”

Leestijd:  |  10 oktober 2017

“Je kunt op ieder moment van de dag bidden. Voordat we met de auto op pad gaan, bidden we tot God,” vertellen Michiel en Hanneke Louter. Drie jaar geleden verhuisde dit Nederlandse stel naar Afrika. In Tanzania houden de zendelingen zich namens Wycliffe Bijbelvertalers bezig met Bijbelvertaalwerk. In een interview met het Christelijk Informatie Platform vertellen Michiel en Hanneke over hun ervaringen. 

Werken op het zendingsveld in Afrika. Ging voor jullie een droom in vervulling?
Michiel: “Wij zijn niet opgegroeid met het verlangen om naar het buitenland te gaan. Toen we als studenten verkering kregen hoorden we over Wycliffe Bijbelvertalers. Een Wycliffe-medewerker gaf in onze kerk een presentatie. Vervolgens is een proces op gang gekomen waarin we ons verdiepten in het zendingsleven. We spraken met zendelingen over hun ervaringen. In de loop der jaren hebben we daardoor een beter beeld van het zendingswerk gekregen.”

Hanneke: “Toen we bij Wycliffe solliciteerden hebben we ons in verschillende projecten verdiept. Langzamerhand werd duidelijk dat we niet geïsoleerd op een eiland wilden werken. Ook gingen we het liefst aan de slag in teamverband. Toen Wycliffe vervolgens met het idee kwam om naar Tanzania te gaan ervoeren we rust over onze toekomstplannen.” Sinds november 2014 werken ze in het noordwesten van Tanzania. In het gebied wonen ongeveer een miljoen mensen, verdeeld over meer dan tien talen.

Jullie werken op een kantoor waar Bijbelvertalers aan een Bijbelvertaling in 8 verschillende talen werken. Jullie zijn betrokken bij de vertaling in het Kabwa. Wat houdt jullie werk in?
Michiel: “Drie vertalers vanuit de Kabwa-taalgroep doen het vertaalwerk in het Kabwa. Zij kennen immers hun eigen taal zelf het best. Als zij een Bijbelboek hebben afgerond, ga ik, als vertaaladviseur, kritisch door hun vertaling heen. Omdat de vertalers vaak een beperkte kennis hebben van Engels en/of Grieks, is het voor hen moeilijk om bepaalde bronnen te raadplegen. Die bronnen bekijk ik dus. Aan het einde van het vertaalproces beleggen we een plenaire sessie om de vertaling aan te scherpen of bij te stellen. Jakobus en Kolossenzen zijn de meest recent vertaalde Bijbelboeken die we als team hebben afgerond.”

Hanneke: “Voor het Mara-clusterproject beheer ik de financiën. Dat doe ik twee ochtenden in de week. Daarnaast ben ik HR-medewerker voor vertaalprojecten in Oeganda en Tanzania. Dat betekent dat ik veel administratieve taken doe. Ook begeleid ik nieuwe collega’s die onderdeel worden van een van onze projecten in de genoemde landen. Dat doe ik op allerlei gebieden. Van medische zaken tot kinderen die scholing nodig hebben.”

“In Tanzania hebben we geleerd dat je op ieder moment van de dag kunt bidden. Voordat we met de auto op pad gaan, bidden we tot God.”

Ervaringen Tanzania
Deelnemers van een workshop lezen samen een verhaal in de Ikoma-taal

Jullie zijn heel praktisch bezig. Horen jullie wel eens verhalen over hoe God werkt in Tanzania?
Hanneke: “Vorig jaar werd in het Ikizu-gebied een film over het leven van Jezus vertoond. Eén van de lokale vertalers vertelde vervolgens over een meisje dat werd geteisterd door demonen. Een aanwezige man die zelf geen christen was, zei dat hij vond dat het meisje zich net zo gedroeg als de persoon in de Jezus-film die door Jezus genezen werd. Zij is vervolgens naar een dominee gebracht die voor haar ging bidden. Na dat gebed is zij genezen.” Wycliffe Bijbelvertalers heeft naar aanleiding van dit getuigenis laten weten dat het meisje en haar familie zich nog op dezelfde dag lieten dopen.

“Het is heel mooi wanneer een Bijbelvertaling iemands leven beïnvloedt of iemand tot Jezus komt. Maar soms moeten we ook een stap terug. Mensen moeten vaak eerst enthousiast worden over hun eigen taal. Dat enthousiasme is er niet altijd. Het is mooi als mensen ontdekken hoe bijzonder hun taal is en die kunnen gebruiken om naar de Bijbel te luisteren of die te lezen.” “Een ander aspect is dat mensen soms iets nieuws kunnen leren over wie God is,” voegt Michiel toe. “Voor een gelovige die vaak heeft gehoord dat God vooral gehoorzaamheid vraagt, kan het horen van het Evangelie in zijn eigen taal helpen om meer van Gods genade te ontdekken.”

Is dat een veelvoorkomend issue in Tanzania?
“Regelmatig horen we in de kerk in onze woonplaats de boodschap dat God je zegent wanneer je Hem veel hebt gegeven,” vervolgt Michiel. “Dat wordt ook wel eens welvaartsevangelie genoemd. ‘Als je veel aan de kerk geeft, zal je een mooi huis krijgen.’ Deze prediking lijkt grote invloed te hebben in kerken.”

Wat hebben jullie na drie jaar van de Tanzaniaanse bevolking geleerd?
“Geloofsvertrouwen en ontzag voor God,” antwoordt Michiel. “Je kunt niet alles onder controle houden. Waarom zou je dus niet op ieder moment van de dag bidden!? Ook voor ‘kleine dingen’.” Hanneke herinnert zich een autorit. “Toen we de auto instapten zei de chauffeur voordat we op weg gingen: ‘Het lijkt me goed om nu eerst te bidden.’ Nu doen we het zelf ook. Eigenlijk hebben Tanzanianen ons dus meer leren bidden.”

Dit artikel  verscheen onlangs op cip.nl. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk in Tanzania? Dat kan! Bid mee voor Michiel en Hanneke via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel

Deel dit bericht

Gerelateerd

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer