Taalonderwijs stimuleren met apps

Leestijd:  |  01 november 2016

Digiborden, iPads in de klas, een spreekbeurt met Powerpoint. Het digitale lesgeven is niet meer weg te denken uit het Nederlandse onderwijs. In Papoea-Nieuw-Guinea is men nog lang niet zover. Kinderen krijgen vooral les uit boeken. En dat heeft behoorlijk wat nadelen. Veldmedewerkers Koen en Petra den Hartogh proberen hier verandering in te brengen door de introductie van apps. En met resultaat: zo wordt zelfs de Bijbel gelezen via de app, in de eigen taal!

Welkom in Papoea-Nieuw-Guinea, het land waarin meer dan 800 verschillende talen worden gesproken. De officiële taal mag dan wel Engels zijn, inwoners van het land spreken vooral hun moedertaal. Centrum Ukarumpa is het gebied waar veldmedewerkers Koen en Petra den Hartogh werken. Het centrum grenst aan drie taalgebieden. Dit betekent dat mensen in deze gebieden elkaars moederstaal niet kunnen verstaan. Koen: “dat brengt de nodige uitdagingen mee wat betreft alfabetisering en communicatie.”

Naar school in Papoea-Nieuw-Guinea

80 procent van de kinderen in Papoea-Nieuw-Guinea groeit op in dorpen waar men helemaal geen Engels spreekt. “Moet je eens voorstellen: er is geen televisie, radio, krant of tijdschrift waardoor kinderen met de Engelse taal in aanraking kunnen komen. Laat staan dat er straatnaamborden of wegwijzers zijn in het Engels.” legt Petra uit. “Daarom is het voor deze kinderen heel moeilijk om Engels te leren. En dat terwijl zelfs alle lessen in het Engels worden gegeven. Het is dan ook niet vreemd dat 75 procent van de kinderen voor de vierde klas de middelbare school verlaat. Naast dat kinderen slecht Engels spreken, zien Koen en Petra nog meer problemen in het taalonderwijs: “Kinderen krijgen vooral les door het gebruik van boeken. Dat heeft juist hier behoorlijk wat nadelen. De geografie van dit land zorgt ervoor dat het heel moeilijk is om schoolboeken op de juiste plaats te krijgen. Veel dorpen zijn alleen met een vliegtuig of helikopter te bereiken. Wij zien ook nog een nadeel van lesboeken: het helpt je niet met de uitspraak van je Engels.”

Apps

Koen en Petra zien het als een uitdaging om het taalonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea te helpen. Samen met de plaatselijke universiteit ontwikkelen ze daarom taalapps voor de telefoon of tablet. “Deze apps hebben een paar voordelen: ze kunnen gemakkelijk van telefoon naar telefoon overgezet worden en alle boekjes en taaloefeningen hebben een luisterversie. Nu maken kinderen op een leuke en interactieve manier kennis met Engels en wordt leren veel interessanter!”

                  “Nu maken kinderen op een leuke en interactieve manier kennis met Engels en wordt leren veel interessanter!”

Droom

Met het aanbieden van apps hopen Koen en Petra dat de kinderen van Papoea-Nieuw-Guinea betere toegang krijgen tot de Engelse taal. “In samenwerking met de plaatselijke universiteit gaan we drie apps verder ontwikkelen.” En dat is goed nieuws. Zo hebben kinderen op een laagdrempelige manier toegang tot Engels, maar ook tot andere boeken: “De app My Talking Library is bijvoorbeeld een app vol met boeken, waaronder Bijbelverhalen.” Koen en Petra dromen ervan dat deze apps zullen bijdragen aan de verbetering van het taalonderwijs in Papoea-Nieuw-Guinea. “Misschien is het een grote droom, maar we hebben een groot God, voor Hem is niets onmogelijk.”

 

Dit verhaal verscheen in oktober 2016 in Wycliffe Nieuws. Deze nieuwsbrief met meer verhalen thuis ontvangen? Meld u aan via deze link.

Wilt u meer lezen over het werk van Koen en Petra den Hartogh? Bekijk hun pagina op deze site.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer