Oppeppers in Ghana

Leestijd:  |  18 augustus 2014

Als de Bijbel in een bepaalde taal wordt gedrukt, is dat meteen een ‘oppepper’ voor een taal. Vorig jaar verscheen het Nafaanra Nieuwe Testament in Ghana. Dat gaf de sprekers van deze taal aan de grens van Ghana het gevoel dat ook hun afgelegen gebied meetelt en dat hun taal gehoord mag worden.

Het schoolbestuur en de ouders van 22 basisscholen stapten vervolgens naar de regering en vroegen om basisonderwijs in hun eigen taal. De leesboekjes in het Nafaanra zijn er al. Onze partnerorganisatie Ghanaian Institute for Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) produceert die al jaren voor de avondklassen.

Engels

Vanaf 2014 is er toestemming van de Ghanese onderwijsdienst om moedertalen te mogen gebruiken op alle basisscholen in het gebied. Een hele opluchting. Tot begin dit jaar was Engels de verplichte voertaal op de scholen. Daarom durven veel kinderen nu voor het eerst naar school. Ze zijn niet langer bang dat ze de juf niet kunnen verstaan.

Zelfvertrouwen

In 2014 heeft GILLBT schoolboeken geproduceerd in vier nieuwe talen. De Bijbel verscheen dit jaar in het Sisaala en de bevolking kreeg daar zo’n opleving van dat ze nu ook in het Sisaala willen leren lezen op school. Daar sluit het nieuwe materiaal mooi op aan. Zo draagt het Bijbelvertaalwerk indirect bij aan het zelfvertrouwen van een taalgroep. Als zo’n officieel boek als de Bijbel verschijnt in je taal, geeft dat vertrouwen: ‘mijn taal is een echte taal, die net als andere talen geschikt is voor gedrukte publicaties.’

Doelen

Hanneke Awimbilla van GILLBT zegt: “Dit jaar zullen 55.000 kinderen, die niet naar school gaan, van de nieuwe leesboekjes profiteren en hopelijk zal 80% daarvan in 2015 wel naar school gaan. Zo zijn de doelen gesteld. Een jaar lang zullen velen heel hard werken om dit te bereiken.”

Bid mee

  • Bid voor een goede vakantie voor Hanneke en alle andere medewerkers van GILLBT, zodat ze nieuwe energie opdoen voor het volgende schooljaar.
  • Dank voor het GILLBT, een instituut dat taalonderwijs en Bijbelvertaling al 51 jaar met veel succes combineert.
  • Dank dat door dit werk nu 35 volken Gods Woord kunnen lezen.

Meer informatie over het werk dat Hanneke en haar man Michael doen in Ghana is te vinden op hun persoonlijke pagina.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer