Oppeppers in Ghana

Leestijd:  |  18 augustus 2014

Als de Bijbel in een bepaalde taal wordt gedrukt, is dat meteen een ‘oppepper’ voor een taal. Vorig jaar verscheen het Nafaanra Nieuwe Testament in Ghana. Dat gaf de sprekers van deze taal aan de grens van Ghana het gevoel dat ook hun afgelegen gebied meetelt en dat hun taal gehoord mag worden.

Het schoolbestuur en de ouders van 22 basisscholen stapten vervolgens naar de regering en vroegen om basisonderwijs in hun eigen taal. De leesboekjes in het Nafaanra zijn er al. Onze partnerorganisatie Ghanaian Institute for Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) produceert die al jaren voor de avondklassen.

Engels

Vanaf 2014 is er toestemming van de Ghanese onderwijsdienst om moedertalen te mogen gebruiken op alle basisscholen in het gebied. Een hele opluchting. Tot begin dit jaar was Engels de verplichte voertaal op de scholen. Daarom durven veel kinderen nu voor het eerst naar school. Ze zijn niet langer bang dat ze de juf niet kunnen verstaan.

Zelfvertrouwen

In 2014 heeft GILLBT schoolboeken geproduceerd in vier nieuwe talen. De Bijbel verscheen dit jaar in het Sisaala en de bevolking kreeg daar zo’n opleving van dat ze nu ook in het Sisaala willen leren lezen op school. Daar sluit het nieuwe materiaal mooi op aan. Zo draagt het Bijbelvertaalwerk indirect bij aan het zelfvertrouwen van een taalgroep. Als zo’n officieel boek als de Bijbel verschijnt in je taal, geeft dat vertrouwen: ‘mijn taal is een echte taal, die net als andere talen geschikt is voor gedrukte publicaties.’

Doelen

Hanneke Awimbilla van GILLBT zegt: “Dit jaar zullen 55.000 kinderen, die niet naar school gaan, van de nieuwe leesboekjes profiteren en hopelijk zal 80% daarvan in 2015 wel naar school gaan. Zo zijn de doelen gesteld. Een jaar lang zullen velen heel hard werken om dit te bereiken.”

Bid mee

  • Bid voor een goede vakantie voor Hanneke en alle andere medewerkers van GILLBT, zodat ze nieuwe energie opdoen voor het volgende schooljaar.
  • Dank voor het GILLBT, een instituut dat taalonderwijs en Bijbelvertaling al 51 jaar met veel succes combineert.
  • Dank dat door dit werk nu 35 volken Gods Woord kunnen lezen.

Meer informatie over het werk dat Hanneke en haar man Michael doen in Ghana is te vinden op hun persoonlijke pagina.

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Ik was niet van plan de rebellen te vergeven!’

Veel landen – ver weg en nu opeens ook dichtbij – gaan gebukt onder oorlogen en andere rampen. Veel inwoners…

Lees meer

Opening unieke Bijbelcollectie in samenwerking met Open Doors

Een van de meest complete Bijbelcollecties ter wereld wordt vanaf vandaag tentoongesteld in Ermelo en Driebergen. Anne van der Bijl,…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk statistieken 2022 gepubliceerd!

De jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk zijn bekend. Uit onderzoek blijkt dat van de ruim 7.300 talen momenteel 724…

Lees meer

Complete Una Bijbel in gebruik genomen

In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag…

Lees meer

Mensen met visie

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over…

Lees meer

Blijf bidden voor het werk in Oost-Europa

De oorlog in Oekraïne duurt inmiddels al maanden en heeft het leven in Oost-Europa op zijn kop gezet. Wycliffe organisaties…

Lees meer

Klaasje Kooiker uitgezonden naar DR Congo

Afgelopen zondag stond de Hersteld Hervormde Gemeente in Staphorst tijdens de middagdienst stil bij de uitzending van Klaasje Kooiker voor…

Lees meer

Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de…

Lees meer

Hoe God krachtig werkt door verhalenvertellers

‘Tufí, jouw God bestaat echt!’ In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen….

Lees meer

We houden hoop!

‘In 1991 begint ons avontuur. We vertrekken naar West-Azië. Er volgt veel taalstudie. Omdat de taal die de mensen daar…

Lees meer

‘Ik kon niet stoppen met Bijbellezen’

Maartje Kok, auteur van het boekje 'Bijbellezen, over de kracht van Gods Woord en het belang van dagelijks Bijbellezen.

Lees meer

5 tips om meer te bidden voor Bijbelvertaalwerk

Je bent betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, maar verlangt ernaar om het een grotere plek te geven in…

Lees meer

Een les in vergeving

Het is stil. Zes jongeren zitten voorovergebogen om een tafel op een veranda, ergens in Kameroen. De een heeft een…

Lees meer

Jaarverslag 2021: Vertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks tegenslagen

Wycliffe Bijbelvertalers publiceert jaarverslag 2021. Het Bijbelvertaalwerk gaat onverminderd hard door, ondanks covid-19 en andere beperkingen.

Lees meer

De kracht van gebed

Orchid Island is een klein eiland voor de zuidoostelijke kust van Taiwan. Het is de woonplaats van de ongeveer 4000…

Lees meer

‘Jouw God bestaat echt!’

In een grote, drukke stad, midden in een land* in Azië, zit een groepje mensen. Het gesprek gaat over het…

Lees meer

Bevrijd van duistere machten

In Tanzania werd onlangs een Nieuw Testament gepubliceerd in de Simbititaal. Dit had en heeft levensveranderende gevolgen. Ik sprak met…

Lees meer

Bijbelvertaalwerk in Oekraïne en Rusland

De wereldwijde Bijbelvertaalbeweging is geschokt door de Russische inval in Oekraïne. Wat een leed en onveiligheid brengt het teweeg! Hoe…

Lees meer

Bid voor de situatie in Oekraïne 

Vanwege de oorlog in Oekraïne, roepen we u op om te bidden. Wij willen u vragen deze dagen te bidden…

Lees meer

Vertalen in gebarentaal in Azië

Een bijzonder nieuw project is onlangs gestart! In Zuidoost-Azië is gestart met vertalen in gebarentaal. Er wordt in twee gebarentalen…

Lees meer