Oppeppers in Ghana

Leestijd:  |  18 augustus 2014

Als de Bijbel in een bepaalde taal wordt gedrukt, is dat meteen een ‘oppepper’ voor een taal. Vorig jaar verscheen het Nafaanra Nieuwe Testament in Ghana. Dat gaf de sprekers van deze taal aan de grens van Ghana het gevoel dat ook hun afgelegen gebied meetelt en dat hun taal gehoord mag worden.

Het schoolbestuur en de ouders van 22 basisscholen stapten vervolgens naar de regering en vroegen om basisonderwijs in hun eigen taal. De leesboekjes in het Nafaanra zijn er al. Onze partnerorganisatie Ghanaian Institute for Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) produceert die al jaren voor de avondklassen.

Engels

Vanaf 2014 is er toestemming van de Ghanese onderwijsdienst om moedertalen te mogen gebruiken op alle basisscholen in het gebied. Een hele opluchting. Tot begin dit jaar was Engels de verplichte voertaal op de scholen. Daarom durven veel kinderen nu voor het eerst naar school. Ze zijn niet langer bang dat ze de juf niet kunnen verstaan.

Zelfvertrouwen

In 2014 heeft GILLBT schoolboeken geproduceerd in vier nieuwe talen. De Bijbel verscheen dit jaar in het Sisaala en de bevolking kreeg daar zo’n opleving van dat ze nu ook in het Sisaala willen leren lezen op school. Daar sluit het nieuwe materiaal mooi op aan. Zo draagt het Bijbelvertaalwerk indirect bij aan het zelfvertrouwen van een taalgroep. Als zo’n officieel boek als de Bijbel verschijnt in je taal, geeft dat vertrouwen: ‘mijn taal is een echte taal, die net als andere talen geschikt is voor gedrukte publicaties.’

Doelen

Hanneke Awimbilla van GILLBT zegt: “Dit jaar zullen 55.000 kinderen, die niet naar school gaan, van de nieuwe leesboekjes profiteren en hopelijk zal 80% daarvan in 2015 wel naar school gaan. Zo zijn de doelen gesteld. Een jaar lang zullen velen heel hard werken om dit te bereiken.”

Bid mee

  • Bid voor een goede vakantie voor Hanneke en alle andere medewerkers van GILLBT, zodat ze nieuwe energie opdoen voor het volgende schooljaar.
  • Dank voor het GILLBT, een instituut dat taalonderwijs en Bijbelvertaling al 51 jaar met veel succes combineert.
  • Dank dat door dit werk nu 35 volken Gods Woord kunnen lezen.

Meer informatie over het werk dat Hanneke en haar man Michael doen in Ghana is te vinden op hun persoonlijke pagina.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer