Oppeppers in Ghana

Leestijd:  |  18 augustus 2014

Als de Bijbel in een bepaalde taal wordt gedrukt, is dat meteen een ‘oppepper’ voor een taal. Vorig jaar verscheen het Nafaanra Nieuwe Testament in Ghana. Dat gaf de sprekers van deze taal aan de grens van Ghana het gevoel dat ook hun afgelegen gebied meetelt en dat hun taal gehoord mag worden.

Het schoolbestuur en de ouders van 22 basisscholen stapten vervolgens naar de regering en vroegen om basisonderwijs in hun eigen taal. De leesboekjes in het Nafaanra zijn er al. Onze partnerorganisatie Ghanaian Institute for Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) produceert die al jaren voor de avondklassen.

Engels

Vanaf 2014 is er toestemming van de Ghanese onderwijsdienst om moedertalen te mogen gebruiken op alle basisscholen in het gebied. Een hele opluchting. Tot begin dit jaar was Engels de verplichte voertaal op de scholen. Daarom durven veel kinderen nu voor het eerst naar school. Ze zijn niet langer bang dat ze de juf niet kunnen verstaan.

Zelfvertrouwen

In 2014 heeft GILLBT schoolboeken geproduceerd in vier nieuwe talen. De Bijbel verscheen dit jaar in het Sisaala en de bevolking kreeg daar zo’n opleving van dat ze nu ook in het Sisaala willen leren lezen op school. Daar sluit het nieuwe materiaal mooi op aan. Zo draagt het Bijbelvertaalwerk indirect bij aan het zelfvertrouwen van een taalgroep. Als zo’n officieel boek als de Bijbel verschijnt in je taal, geeft dat vertrouwen: ‘mijn taal is een echte taal, die net als andere talen geschikt is voor gedrukte publicaties.’

Doelen

Hanneke Awimbilla van GILLBT zegt: “Dit jaar zullen 55.000 kinderen, die niet naar school gaan, van de nieuwe leesboekjes profiteren en hopelijk zal 80% daarvan in 2015 wel naar school gaan. Zo zijn de doelen gesteld. Een jaar lang zullen velen heel hard werken om dit te bereiken.”

Bid mee

  • Bid voor een goede vakantie voor Hanneke en alle andere medewerkers van GILLBT, zodat ze nieuwe energie opdoen voor het volgende schooljaar.
  • Dank voor het GILLBT, een instituut dat taalonderwijs en Bijbelvertaling al 51 jaar met veel succes combineert.
  • Dank dat door dit werk nu 35 volken Gods Woord kunnen lezen.

Meer informatie over het werk dat Hanneke en haar man Michael doen in Ghana is te vinden op hun persoonlijke pagina.

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer