Naties, volken, stammen en talen

Leestijd:  |  26 juni 2017

» door Paulus-Jan Kieviet


Onze veldmedewerker Paulus Jan Kieviet was onlangs op bezoek in Congo en beschrijft zijn ervaringen. Deze ervaringen werden eerder gepubliceerd in het Reformatorisch Dagblad.

„Als we om kwart over zeven bij de kerk aankomen, zit deze al afgeladen vol. Bankjes dicht op elkaar, de mensen tegen elkaar aan geschoven. Een kleurrijke massa van jurken, hoofddoeken, overhemden en nette pakken. De gemeente is aan het zingen in het Lingala (de regionale voertaal), het ene lied na het andere, onder begeleiding van vijf trommels, keyboard en basgitaar.

Ik ben in Isiro, een stad in het noordoosten van de Democratische Republiek Congo. Hier werken vijf vertaalteams aan de vertaling van het Nieuwe Testament in hun eigen taal. Uit hun taalgebied zijn ze een paar jaar geleden naar Isiro verhuisd om hier samen aan hun vertaling te werken. Ze worden begeleid door de Congolese vertaalorganisatie Citba, terwijl ook een aantal mensen van Wycliffe Bijbelvertalers in dit deel van Congo werken.

Als vertaalconsulent voor Wycliffe Bijbelvertalers ben ik naar Isiro gekomen om een paar weken lang te werken met het team uit de Lika-taal. Zij werken sinds 2003 aan de vertaling van het Nieuwe Testament en naderen de afronding. Een van de Lika-vertalers is pasteur André Ndagba, die verbonden is aan Le Tabernacle, een van de vele kerken in de stad. De vrijdag voor ik met hem mee naar de kerk zal gaan, vraagt hij me of ik zondag wil voorgaan. Met enige schroom stem ik toe. Het thema valt me al snel te binnen. Het is Pinksteren geweest, het feest van de komst van de Geest, die is neergekomen en die het Evangelie dichtbij brengt: „Wij horen hen in onze taal over de grote werken van God spreken!”

We hebben deze weken gewerkt aan de controle van de vertaling van het boek Openbaring. In hoofdstuk 7:9-10 lazen we: „Hierna zag ik en zie, een grote menigte, die niemand tellen kon, uit alle naties, stammen, volken en talen, stond vóór de troon en vóór het Lam, bekleed met witte gewaden en palmtakken in hun hand. En zij riepen met een luide stem: De zaligheid is van onze God, Die op de troon zit, en van het Lam!” Naties, volken, stammen en talen – tijdens de vertaalcontrole viel het me op dat deze vier woorden veel vaker voorkomen: in totaal niet minder dan zeven keer. Telkens die vier woorden.

Het gaat daarbij trouwens bepaald niet alleen maar over volken die God verheerlijken. De volken zijn in de macht van de boze (13:7) en in de greep van de machten van deze wereld (17:15); ze keren zich tegen God en Zijn profeten (11:9). Maar God laat het daar niet bij: het Evangelie gaat uit naar alle volken (14:6, 10:11), en uit alle volken worden mensen gered door het bloed van het Lam (5:9). En uiteindelijk leidt dat tot het visioen in hoofdstuk 7: mensen uit alle uithoeken van de aarde, uit alle landen, uit alle volken en uit alle talen zullen daar staan en God de eer toebrengen. Het Bijbelvertaalwerk mag daaraan bijdragen: steeds weer nieuwe taalgroepen (wereldwijd zo’n 7000) worden bereikt met het Evangelie en krijgen het Woord van God in de eigen taal. Ook het werk dat we deze weken met het Lika-team doen is een klein stapje naar de vervulling van dit visioen.

Zo mag ik op de zondag na Pinksteren hierover nadenken met de gemeente van Le Tabernacle. Iets van het visioen in Openbaring wordt hier zichtbaar. We zijn samen met mensen van allerlei achtergrond: Lika’s, Budu’s, mensen met als moedertaal Lingala – en één Nederlander. Mensen bladeren in hun Bijbels, er wordt instemmend geknikt, en na de preek onderstreept pasteur Ndagba het nog eens: God wil geloofd worden in iedere taal. Zodat straks in alle talen het loflied zal klinken.”

 

Over de schrijver:

Paulus-Jan Kieviet ondersteunt als vertaalconsulent vertaalprojecten in talen in Oceanië, bijvoorbeeld het Nukuoro in Micronesië, waar wordt gewerkt aan de afronding van de hele Bijbel. Sinds juni 2012 gebeurt dat vanuit Nederland. Verder werkt Paulus-Jan als typesetter aan het drukklaar maken van vertalingen voor verschillende gebieden in Oceanië.
U kunt het werk van Paulus-Jan steunen door voor hem te bidden of door een gift over te maken via hun persoonlijke pagina.

Foto: Heather Pubols

 

Deel dit bericht

Gerelateerd

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Reizen door gevaarlijk Congo

Een paar liter benzine, enkele papiertjes met Bijbelteksten en een rotsvast geloof dat hun Lese-volk de Bijbel nodig heeft in…

Lees meer

Ondernemer Rien ondersteunt Wycliffe: “laten we ons niet schamen voor onze keuzes”.

Rien Meeuse (51) is ondernemer en heeft verschillende bedrijven. Waaronder Meeuse LED en USEme Import. “Het gaat niet alleen om geld…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer