Leestijd: | 11 september 2019
“Welkom in onze kerk, de dienst is al begonnen. Loop maar mee naar voren, daar is plek.” Vol trots heet Mursi-vertaler Bardoli zijn gasten welkom. Het is tegen het einde van de ochtend en de zon staat al hoog aan de hemel. Al van ver was het gezang te horen. Vol enthousiasme aanbidden zij God in hun eigen taal.
Tientallen jaren geleden kwamen zendelingen naar de Mursi om het Evangelie te delen. Akasai had veel contact met hen: “Het heeft mijn leven compleet veranderd. Ik was een alcoholist en deed veel verkeerde dingen. Ik hoorde van het Evangelie van redding en leerde over God en Jezus. Zo kwam ik tot geloof. Het is het beste wat mij in het leven is overkomen.”
Groei
De zendelingen zijn al een tijdje weg, maar de kerk is gebleven. Wel zijn de christenen in de minderheid. Van de 7.000 Mursi zijn verreweg de meeste animist. De Bijbel in het Mursi is er nog niet. “Hoe kan ik begrijpen wat God met mijn leven wil, als ik Zijn Woord niet kan lezen in mijn eigen taal?” Abili is één van de gelovigen en moeder van vijf kinderen. Ze weet heel goed te vertellen waarom het belangrijk is dat de Bijbel wordt vertaald. “Ik wil geestelijk groeien en zelf lezen en ontdekken wat er in de Bijbel staat. En niet alleen voor mijzelf, maar ik hoop dat straks mijn kinderen de hele Bijbel kunnen lezen, begrijpen en gaan geloven!”
Vertaler Bardoli
In een cultuur van afgoden wil Bardoli aan zijn volksgenoten laten zien dat er een andere manier van leven is: “Wat betekent het om Jezus te volgen en christen te zijn in het dagelijks leven? Hoe kom je daar achter als je niet dagelijks in de Bijbel kunt lezen in een taal die je begrijpt? Mijn droom is dat de mensen hier dat ooit gaan meemaken.”