Leestijd: 3 minuten | 09 augustus 2022
Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over recente ontwikkelingen in de Bijbelbeweging in Congo. En dat was wederzijds. Gelukkig maar want hij moest er heel wat voor over hebben: een boottocht van 2,5 dag over de Congo rivier om van Kindu (in de provincie Maniema) naar Kisangani te reizen.
Bij nadere kennismaking volgt het ene verhaal na het andere. Het begon voor hem met een kerkdienst in de Bikenge taal. Malendela vroeg zich af waarom er in zijn kerk alleen maar in het Swahili werd gepreekt en gezongen. Via-via kwam hij in contact met Dr. Connie Kutsch-Loyenga, een Nederlandse taalkundige. Als antwoord op zijn vraag naar een Bijbel in zijn taal -het Zimba- wordt hij gevraagd een opleiding als bijbelvertaler te gaan volgen aan de Shalom universiteit. Het is inmiddels bijna 10 jaar later en het Nieuwe Testament van de Zimba-taal is zo goed als afgerond. Ook is er in de provincie Maniema een regionale bijbelvertaalorganisatie ontstaan waar Malendela leiding aan geeft. Er wordt gewerkt in nog zes andere talen.
Inmiddels is Malendela de nationale coördinator voor bijbelvertaalwerk namens de Eglise du Christ au Congo, de koepel van protestantse kerken. Maar zijn hart ligt nog steeds bij de talen in Maniema. En er zijn er nog een aantal waarin nog helemaal geen Bijbelvertaalwerk begonnen is. We spreken door over de talen waar nog helemaal geen vertaalde Bijbelverhalen of Bijbelgedeelten zijn. Het zijn er nog een stuk of vijf.
Heel graag zou hij beginnen met ‘oralité’, het mondeling vertalen van een serie bijbelverhalen die gebruikt kunnen worden bij evangelisatie. Want ‘Zonder Bijbelvertaling kan de kerk niet groeien!’
Zomaar één van die inspirerende mensen die we hebben ontmoet en ons duidelijk maken wat gemotiveerde Congolezen voor het Bijbelvertaalwerk in Congo betekenen.
Anke Plange – Hoofd afdeling Programma’s