Mensen met visie

Leestijd: 3 minuten  |  09 augustus 2022

Tijdens mijn reis naar Congo wilden we graag Rev. Malendela Katekesombe ontmoeten om met hem van gedachten te wisselen over recente ontwikkelingen in de Bijbelbeweging in Congo. En dat was wederzijds. Gelukkig maar want hij moest er heel wat voor over hebben: een boottocht van 2,5 dag over de Congo rivier om van Kindu (in de provincie Maniema) naar Kisangani te reizen.

Bij nadere kennismaking volgt het ene verhaal na het andere. Het begon voor hem met een kerkdienst in de Bikenge taal. Malendela vroeg zich af waarom er in zijn kerk alleen maar in het Swahili werd gepreekt en gezongen. Via-via kwam hij in contact met Dr. Connie Kutsch-Loyenga, een Nederlandse taalkundige. Als antwoord op zijn vraag naar een Bijbel in zijn taal -het Zimba- wordt hij gevraagd een opleiding als bijbelvertaler te gaan volgen aan de Shalom universiteit. Het is inmiddels bijna 10 jaar later en het Nieuwe Testament van de Zimba-taal is zo goed als afgerond. Ook is er in de provincie Maniema een regionale bijbelvertaalorganisatie ontstaan waar Malendela leiding aan geeft. Er wordt gewerkt in nog zes andere talen.

Inmiddels is Malendela de nationale coördinator voor bijbelvertaalwerk namens de Eglise du Christ au Congo, de koepel van protestantse kerken. Maar zijn hart ligt nog steeds bij de talen in Maniema. En er zijn er nog een aantal waarin nog helemaal geen Bijbelvertaalwerk begonnen is. We spreken door over de talen waar nog helemaal geen vertaalde Bijbelverhalen of Bijbelgedeelten zijn. Het zijn er nog een stuk of vijf.

Heel graag zou hij beginnen met ‘oralité’, het mondeling vertalen van een serie bijbelverhalen die gebruikt kunnen worden bij evangelisatie. Want ‘Zonder Bijbelvertaling kan de kerk niet groeien!’

Zomaar één van die inspirerende mensen die we hebben ontmoet en ons duidelijk maken wat gemotiveerde Congolezen voor het Bijbelvertaalwerk in Congo betekenen.

Anke Plange – Hoofd afdeling Programma’s

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afcheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ MAARSBERGEN –  Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar scheidend…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer