Kusaal-Bijbel overgedragen in Ghana

Leestijd:  |  09 maart 2016

Op 20 februari jl. was het eindelijk zover: de Kusasi kregen de Bijbel in hun eigen taal! Lees het ooggetuigenverslag van onze collega Marjan:

“De hitte is bijna ondraaglijk. Het kwik schommelt al uren boven de dertig graden. Het enige wat verkoeling brengt, is de wind die over de vrijwel boomloze vlakte waait. In het midden van het veld werkt een muziekgroep zich in het zweet. In een ruime boog eromheen staan tenten die de bezoekers beschermen tegen de ongenadig schijnende zon. Om me heen dankbare en blijde gezichten. Hier ben ik voor gekomen!

Een paar dagen geleden vertrok ik vanuit het winterse Nederland waar de eerste sneeuw net gevallen was. En nu ben ik hier in Bawku, in het noorden van Ghana, om de opdraging van de Bijbel in het Kusaal bij te wonen. De opwinding is om me heen voelbaar. Bij de vertalers die jarenlang werkten aan de revisie van het Nieuwe en de vertaling van het Oude Testament. Bij Michael Awimbilla die leiding gaf aan het vertaalteam en ook een groot deel van de organisatie van deze feestelijke dag voor zijn rekening nam.

Bij de kerkleiders die nu voor het eerst hun Bijbel in handen zullen houden. Hun eigen Kusaal-Bijbel die ze straks met gemeenteleden gaan gebruiken tijdens de kerkdiensten. En vooral bij de kerkgangers die nu voor het eerst toegang hebben tot het hele Woord van God in de taal van hun hart. Dezelfde taal als de taal die ze thuis spreken, de taal van de markt, de taal van school, hun taal. Het is een taal die God kent. En in deze taal vertelt Hij hen vanaf vandaag over Zijn liefde. Hier in dit droge en achtergebleven deel van Ghana. God ziet de Kusasi!

Ik zit hier vandaag namens Wycliffe Nederland. We ondersteunen de vertaling van de Bijbel in het Kusaal al jaren en wilden graag bij deze bijzondere gebeurtenis aanwezig zijn. Het is een eindpunt en beginpunt tegelijk. Het is een afsluiting van een jarenlang werken, maar het beginpunt van het levensveranderende werk van dit Goddelijke boek.

De scholieren van een nabijgelegen scholen zullen met deze Bijbel in hun eigen taal opgroeien. Erdoor aangesproken en veranderd worden. Het hun eigen kinderen meegeven. Vandaag luister ik naar toespraken van een directeur, een bisschop en een politicus. Ik ben geroerd als een vrouw het woord neemt en uit de Bijbel begint voor te lezen in haar eigen taal. Het raakt me als ik het enthousiasme van de mensen zie als de Bijbel rondgaat. Het maakt me stil. God werkt. Thuis in Nederland èn hier in Ghana.”

Foto: Marc Radema

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar scheidend directeur Bram…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer