Leestijd: 3 minuten | 10 december 2020
Dat geeft mij kippenvel
Hoelang is het geleden dat je kippenvel kreeg van het lezen van de Bijbel?
De afgelopen maanden zag ik het gebaar voor ‘kippenvel’ twee keer voorbijkomen. De eerste keer was tijdens een bijeenkomst rondom de Bijbelvertaling in Nederlandse Gebarentaal. In Nederland zijn er twee teams die zich daar mee bezig houden. Eén team van vrijwilligers is al jaren bezig met het vertalen van het evangelie van Marcus, en één team is sinds kort bezig met het vertalen van verhalen uit het OT. Het eerste verhaal dat ongeveer klaar was, was het scheppingsverhaal.
De boodschap komt binnen
Nadat in deze bijeenkomst de video met de vertaling van Genesis 1 was vertoond, kwamen er verschillende doven naar voren en één van hen zei: ‘Ik krijg hier echt kippenvel van, wat prachtig om dit in onze eigen taal te zien’. Je merkt dan dat de Bijbel in hun eigen taal echt bij mensen binnenkomt, vaak voor het eerst.
Arabische gebarentaal
Een paar weken later kwam het gebaar voor kippenvel weer voorbij toen ik bezig was met het controleren van Handelingen in Arabische gebarentaal. Als vertaalconsulent controleer ik de vertaling met iemand die niet aan de vertaling heeft meegewerkt om te kijken of de vertaling goed te begrijpen is en er geen onduidelijkheden inzitten. Die persoon stel ik testvragen, of ik vraag haar om passages van de vertaling in haar eigen woorden na te vertellen. Dit keer bespraken we het verhaal van Filippus en de kamerling. Ik liet haar de vertaling in gebarentaal zien en na het kijken gebaarde ze: “Wat mooi, ik krijg er kippenvel van. Ik kende dit verhaal niet.”
Veel doven in het Midden-Oosten, ook uit christelijke gezinnen, weten praktisch niets van de Bijbel. Ze hebben nooit goed leren lezen, en krijgen ook in de kerk niets mee omdat er weinig of geen christelijke tolken zijn. Het vertaalteam zet sinds een aantal maanden elke week een passage uit het evangelie van Lucas (dat vorig jaar in Arabische gebarentaal werd gepubliceerd) op Facebook en geeft er uitleg bij. Vanuit het hele Midden-Oosten nemen mensen via Facebook contact met ze op en vertellen dat het voor het eerst is dat ze de Bijbel begrijpen.
Wereldwijd geraakt
Een paar weken geleden was er zelfs iemand uit India die liet weten dat hij erg geraakt was. Hij begreep wel niet alles, omdat ze in India weer andere gebaren hadden, maar hij had toch genoeg begrepen om geïnteresseerd te raken in het evangelie. Hij vertelde dat hij Hindoe was en dat ze in hun geloof veel goden hebben, maar het was hem opgevallen dat het in de Bijbel steeds over Jezus ging, en die Jezus wilde hij graag volgen. Hij zei erbij dat er ook andere doven in zijn woonplaats waren die dat nu ook graag wilden. Iedere dag nam hij contact op om over het evangelie te praten, en mijn collega in het Midden-Oosten zei: “Ik zou willen dat ik naar India kon om te kijken of ik deze mensen in contact zou kunnen brengen met een christelijke groep doven, maar door Corona kan dit niet.”
Een week later vertelde hij dat hij net weer met deze man uit India in gesprek was toen iemand anders probeerde in te bellen. Dit was een christelijke dove man uit India die ook de posts over Lucas had gezien. Hij bleek bereid de eerste man verder helpen.
Mijn collega kon deze twee mannen met elkaar in contact brengen.
Daar krijg ik nu kippenvel van.
Veldmedewerker uit het Midden-Oosten