Kerkdienst zonder vuur

Leestijd: 3 minuten  |  07 februari 2019

“Goedemorgen Maktuni, hoe gaat het?” Dominee Sifuma groet zijn gemeenteleden een voor een. Het lijkt een zondagmorgen die je op veel plekken ter wereld kunt meemaken: mensen komen samen rondom het Woord van God. Maar hier, in Ndvisi in Kenia, gebeurt er iets opmerkelijks zodra de kerkdienst begint. Iets pijnlijks. “Als ik de gemeente verwelkom, spreken we van hart tot hart. Maar zodra ik de Bijbel opensla, groeit de afstand met de snelheid van het licht.”

“Met een vreemde Bijbel zijn mijn preken zonder vuur”

In een afgelegen deel van Kenia, op de grens van Oeganda, zit het kleine kerkgebouwtje van leem stampvol. Dominee Sifuma verwelkomt iedereen persoonlijk, er wordt volop gepraat en gelachen. Maar op het moment dat Sifuma de kerkdienst begint, verandert zijn toon. Hij probeert zichtbaar contact te houden met zijn gemeenteleden, maar de aandacht vervliegt. “Dat gebeurt vaak”, zegt hij met een droevig gezicht na afloop van de dienst. “Omdat we geen Bijbel hebben in het Tachoni, zijn ook onze kerkdiensten niet in het Tachoni. Dat betekent dat we preken, bidden en zingen in een taal die, als we niet oppassen, het ene oor ingaat en het andere weer uit.” Sifuma begrijpt het wel: “Ik lees de Bijbel dagelijks, in het Engels of in het Swahili. En toch, elke keer als ik de Bijbel opensla, is het alsof ik in mijn hoofd een knop om moet zetten. Ik begrijp de woorden, maar ze leven niet echt. Het voelt kunstmatig.”

Moeilijke onderwerpen

Een gemeente leiden zonder Bijbel in je eigen taal: voor predikanten als Sifuma is dat een dagelijkse worsteling. “Als ik mijn preek voorbereid, dan doe ik dat in het Engels, de taal waarin mijn studiemateriaal is geschreven. Als ik de preek houd en de dienst leid, doe ik dat in het Swahili. En als ik dan daarna met een van mijn gemeenteleden een nabespreking houd over de preek, dan gebeurt dat in het Tachoni. Dat lukt wanneer het gaat over concrete, duidelijke verhalen in de Bijbel. Maar als het gaat over ingewikkelde onderwerpen, zoals vergeving, genade, opstanding en dood, dan is dat zo ongelofelijk moeilijk!”

Misverstanden opruimen

Het is moeilijk om een gemeente voor te gaan, zonder dat je kunt terugvallen op een Bijbel die ieder gemeentelid kan begrijpen. “Het eerste probleem is dat ik mijn gemeente heel moeilijk echt kan aanspreken met het Woord van God. Het tweede probleem is dat we soms niet duidelijk kunnen maken wat iets echt betekent.”
“We hebben bijvoorbeeld wel een woord voor ‘heilig’, een woord voor ‘Geest’ en een woord voor ‘God’. Maar als je het in het Tachoni hebt over ‘de Heilige Geest van God’, dan zeg je iets heel anders dan wat de Bijbel bedoelt. Want heilig kan ook ‘goed’ betekenen.

Bij een geest denken Tachoni aan iets wat uit de mens komt, of wat de oorzaak is voor hun gedrag. Ben je vrolijk, moedig of wijs, dan heb je een goede geest. Als ik mijn gemeenteleden vertel over de Heilige Geest, moet ik hen eerst uitleggen dat de Heilige Geest niet uit de mensen komt, maar uit God. En dat de Heilige Geest dan wel uit God komt, maar dat Hij er niet de oorzaak van is dat God goede dingen doet, want dat zou een Tachoni dan denken. Als dat misverstand uit de wereld is, kom ik niet meer toe aan prediking over de gaven van de Geest, of de Heilige Geest als Trooster.”

Gods Woord dichtbij

Daarom kijkt Sifuma zo uit naar de Bijbel in zijn eigen taal. “Ik realiseer me dat ik dingen moet blijven uitleggen. Het navolgen van Christus vraagt dat we op een nieuwe manier naar de werkelijkheid leren kijken. Maar een goede Bijbelvertaling helpt om vaste woorden en verklaringen te hebben voor zaken die je als mens moeilijk kunt bevatten. Omdat we geen eigen Bijbel hebben, moet ik elke keer als de Heilige Geest ter sprake komt, opnieuw die uitleg geven. Doordat we zonder eigen Bijbel leven, kunnen we als gemeente nauwelijks geestelijk groeien. Daarom verlang ik zo naar deze Bijbelvertaling: niet alleen voor mijzelf, maar ook voor mijn gemeenteleden.

“Met een Bijbel komt het Woord van God dicht bij de mensen. En leggen we vast hoe we vanuit onze eigen cultuur om moeten gaan met dingen in de Bijbel die juist voor ons moeilijk te begrijpen zijn. Ik denk dat ieder volk weer andere moeilijke onderwerpen in de Bijbel tegenkomt. Voor het ene volk is dat rijkdom, voor het andere volk heersen of dienen. Als kerk wil je met die moeiten van je volk kunnen omgaan vanuit het Woord van God. Alleen een Bijbel in onze eigen taal maakt dat mogelijk.”

Dit artikel verscheen onlangs in Wycliffe Nieuws. Meewerken aan het Bijbelvertaalwerk in Kenia? Dat kan! Bid mee via de Wycliffe Gebedskalender of steun het werk financieel.

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer