Leestijd: 3 minuten | 01 september 2022
In het bergdorp Langda op het eiland Papoea in Indonesië vond woensdag 24 augustus een indrukwekkende plechtigheid plaats. Die dag werd de complete Una Bijbel officieel ontvangen en in gebruik genomen door de lokale kerk. Ongeveer 600 gasten waren aanwezig, waaronder Dick en Margreet Kroneman*. Zij zijn al meer dan dertig jaar nauw betrokken bij de ontwikkeling van deze Bijbel.
De overdracht maakte grote indruk. Dick Kroneman schrijft: “Tijdens deze bijzondere gebeurtenis las predikant Barnabas Nabyal voor uit de nieuwe Una Bijbel. Aan de hand van Jesaja 55:10-11 hield hij een meditatie met als thema ‘Gods Woord zal vrucht dragen overeenkomstig Gods belofte’. Door de werking van de Heilige Geest zal het Woord van God zeker vrucht dragen. Net zo zeker als de regen de aarde vochtig maakt en zoete aardappels en gewassen doet groeien.”
Dankbaarheid
Meer dan dertig jaar heeft het lokale vertaalteam gewerkt aan de Una Bijbel. Sommige vertalers hebben helaas nooit het eindresultaat kunnen zien. In de toespraken die werden gehouden klonk grote dankbaarheid door voor het feit dat de gehele Bijbel nu beschikbaar is in de eigen taal. Dat werd goed zichtbaar na het overhandigen van de Bijbels. Onder gezang en met gejuich werden de Bijbels omhoog geheven. Veel mensen konden hun tranen niet bedwingen. De volledige Una Bijbel kan eindelijk in gebruik worden genomen!
Vervolg op Bijbelvertaalwerk
Dick vervolgt: “Het werk is daarmee nog niet klaar. Bijbelvertaalwerk staat niet op zichzelf, maar vraagt om een vervolg. Het is gericht op de verkondiging van Gods Woord en op de bekering van mensenharten. Het gaat om veel meer dan alleen vertalen. In Bijbelvertaalwerk en zendingswerk in het algemeen gaat het ook om de boodschap die we persoonlijk beleven en uitstralen in onze contacten met de plaatselijke bevolking. Als christenen zijn we geroepen om ondanks onze persoonlijke gebreken leesbare brieven van Christus te zijn.”
Verantwoordelijkheid
“In mijn bijdrage heb ik daarom ook de verantwoordelijkheid van de Una bevolking benadrukt”, deelt Dick. “In Papoea, Indonesië worden 275 talen gesproken. Het Nieuwe Testament is tot nu toe in zo’n vijftig talen beschikbaar en het Oude Testament is vertaald in slechts zeven talen. Dat brengt een grote verantwoordelijkheid met zich mee.”
* Dick en Margreet Kroneman zijn in 1987 uitgezonden door de ZGG (Zending Gereformeerde Gemeenten). Sindsdien werken ze ook samen met Wycliffe Bijbelvertalers en hebben ze onder meer de vertaling van de Una Bijbel begeleid. Al in 2007 was het Nieuwe Testament beschikbaar. Nu is de volledige Una Bijbel afgerond.
Bid je mee?
Het verlangen van Wycliffe Bijbelvertalers is dat deze Bijbelvertaling tot grote zegen zal zijn. Dick sluit daarbij aan: “Namens het Una vertaalteam en de vertegenwoordigers van de lokale kerk vraag ik uw voorbede voor de Una bevolking en voor het Woord van God in de Una-taal, opdat het veel vrucht zal dragen, overeenkomstig Gods belofte!” Bid je mee?