Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Leestijd: 3 minuten  |  29 juni 2022

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de Theologische Universiteit Apeldoorn (TUA). Zijn proefschrift gaat over het vertalen van persoonlijke voornaamwoorden in het Naro. Dat is een Bosjesmantaal waarin Hessel en zijn vrouw Coby de Bijbel hebben vertaald.  

Sinds 1991 zijn Hessel en Coby Visser betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in Botswana. Vanuit de Christelijke Gereformeerde Kerken werden zij uitgezonden om de Naro-taal te leren en te vertalen. Dat bleek extra uitdagend te zijn. In deze taal moet je bijvoorbeeld steeds aangeven hoe een groep is opgebouwd: zijn het mannen, vrouwen, zijn het er twee of meer dan twee… Dat is informatie die in de oorspronkelijke Griekse tekst vaak niet naar voren komt. 

Promoveert aan TUA

In 2012 werd het Naro Nieuwe Testament gepubliceerd. In de afgelopen jaren heeft Visser gewerkt aan zijn dissertatie over het vertalen van Persoon, Geslacht en Getal in het Naro. Centraal staat de vraag: Welke uitdagingen en mogelijkheden bieden deze kenmerken in het Naro aan een vertaler van het Nieuwe Testament, en welke vertaalstrategieën vereisen ze? Bijbelvertaler Hessel Visser is op dinsdag 28 juni 2022 gepromoveerd op deze onderwerpen aan de Theologische Universiteit Apeldoorn. Een samenvatting van de dissertatie is hieronder te downloaden en te lezen. 

Curriculum vitae Hessel Visser

Hessel Visser (1959) is geboren op Urk en studeerde theologie in Kampen (Oudestraat) en Apeldoorn. Daarnaast studeerde hij taalwetenschap tijdens SIL-cursussen in Horsleys Green (Engeland) en Leiden. In 1991 ging hij samen met zijn vrouw Coby, in opdracht van de zending van de Christelijke Gereformeerde Kerken, en in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, naar Botswana om de Naro-taal te leren en te beschrijven, een orthografie en woordenboek te ontwikkelen, mensen te leren lezen en schrijven, en de Bijbel in deze taal te vertalen. Sinds 2002 is hij als consulent betrokken bij de controle van Bijbelvertalingen in andere Khoesan- en Bantoetalen, en publiceerde hij o.a. over Naro-morfologie en syntax. In 2012 kon het Nieuwe Testament in het Naro gepubliceerd worden. 

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer