Bijbelvertaler Hessel Visser promoveert aan TUA

Leestijd: 3 minuten  |  29 juni 2022

Op 28 juni 2022 is Hessel Visser, werkzaam voor onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, gepromoveerd. De promotie vond plaats aan de Theologische Universiteit Apeldoorn (TUA). Zijn proefschrift gaat over het vertalen van persoonlijke voornaamwoorden in het Naro. Dat is een Bosjesmantaal waarin Hessel en zijn vrouw Coby de Bijbel hebben vertaald.  

Sinds 1991 zijn Hessel en Coby Visser betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in Botswana. Vanuit de Christelijke Gereformeerde Kerken werden zij uitgezonden om de Naro-taal te leren en te vertalen. Dat bleek extra uitdagend te zijn. In deze taal moet je bijvoorbeeld steeds aangeven hoe een groep is opgebouwd: zijn het mannen, vrouwen, zijn het er twee of meer dan twee… Dat is informatie die in de oorspronkelijke Griekse tekst vaak niet naar voren komt. 

Promoveert aan TUA

In 2012 werd het Naro Nieuwe Testament gepubliceerd. In de afgelopen jaren heeft Visser gewerkt aan zijn dissertatie over het vertalen van Persoon, Geslacht en Getal in het Naro. Centraal staat de vraag: Welke uitdagingen en mogelijkheden bieden deze kenmerken in het Naro aan een vertaler van het Nieuwe Testament, en welke vertaalstrategieën vereisen ze? Bijbelvertaler Hessel Visser is op dinsdag 28 juni 2022 gepromoveerd op deze onderwerpen aan de Theologische Universiteit Apeldoorn. Een samenvatting van de dissertatie is hieronder te downloaden en te lezen. 

Curriculum vitae Hessel Visser

Hessel Visser (1959) is geboren op Urk en studeerde theologie in Kampen (Oudestraat) en Apeldoorn. Daarnaast studeerde hij taalwetenschap tijdens SIL-cursussen in Horsleys Green (Engeland) en Leiden. In 1991 ging hij samen met zijn vrouw Coby, in opdracht van de zending van de Christelijke Gereformeerde Kerken, en in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, naar Botswana om de Naro-taal te leren en te beschrijven, een orthografie en woordenboek te ontwikkelen, mensen te leren lezen en schrijven, en de Bijbel in deze taal te vertalen. Sinds 2002 is hij als consulent betrokken bij de controle van Bijbelvertalingen in andere Khoesan- en Bantoetalen, en publiceerde hij o.a. over Naro-morfologie en syntax. In 2012 kon het Nieuwe Testament in het Naro gepubliceerd worden. 

Deel dit bericht

Gerelateerd

Mijlpaal in het Bijbelvertaalwerk: minder dan duizend talen te gaan!

Voor het eerst in de geschiedenis staat het aantal talen dat nog geen Bijbelvertaling heeft op minder dan 1000. Op…

Lees meer

AI in het Bijbelvertaalwerk

Kunstmatige intelligentie (of Artificial Intelligence, AI) heeft de afgelopen periode een hoge vlucht genomen. We krijgen met regelmaat de vraag:…

Lees meer

Familie den Hartogh opnieuw uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Op zondag 14 juli zijn Koen en Petra den Hartogh, samen met hun kinderen, opnieuw voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. De…

Lees meer

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Gods Woord biedt hoop voor vluchtelingen

DR CONGO – De Vanuma-Bijbelvertalers moesten vluchten. Hun leven liep gevaar. Dat weerhoudt hen er echter niet van om verder…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer