Betrokken vanaf de start

Leestijd: 2 minuten  |  21 april 2021

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met het vertalen van de Bijbel, toch? Maar wat als de mensen voor wie je de Bijbel wilt vertalen nog niet kunnen lezen? Of als er nog geen draagvlak is bij de kerken in de omgeving? “Vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder!”

Gerda en Gerben Budding, veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers, werken en wonen in de Democratische Republiek Congo (DR Congo). Zij zijn allebei betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in en rondom de stad Bunia. Gerda zet zich in voor lees- en schrijfonderwijs en Gerben is IT-manager. Beiden geven ze daarnaast les op de Shalom Universiteit in Bunia.

Betrokken

“Toen wij vijf jaar geleden in Bunia kwamen wonen, was hier net een aantal Bijbelvertaalprojecten gestart. Het is mooi om te zien waar die projecten nu staan”, zo vertelt Gerda vanuit DR Congo. “Er was geen lees- en schrijfonderwijs voor de lokale mensen; daarom heb ik, samen met collega’s, een onderwijsprogramma en een leesmethode ontwikkeld. Dat is veel werk en kost veel tijd. Daarbij hebben we een zogenoemde teacher training opgezet, waarin lokale mensen worden opgeleid die nu zelf de lessen doorgeven.”

Verhaal gaat verder onder de foto

Gerben & Gerda Budding

Gerben is op een heel andere manier betrokken bij het werk in DR Congo. “Technologie helpt het Bijbelvertaalwerk enorm vooruit. Neem het internet. Vertalers gebruiken speciale software voor het vertaalwerk, waardoor consultants op afstand kunnen meekijken en advies geven. Er zijn in Congo mensen die ruim honderd kilometer moeten rijden voor het dichtstbijzijnde internetcafé. Ik onderzoek dan of er misschien andere mogelijkheden zijn voor deze Bijbelvertaal-projecten om toch toegang te kunnen krijgen tot internet, bijvoorbeeld via een verbinding per satelliet.”

“Ik reis zelf niet zo vaak, maar ik heb hier een netwerk opgebouwd met lokale mensen die heel handig zijn in het aansluiten van elektriciteit, internet en dergelijke”, vertelt Gerben. “Op die manier ben ik van meerwaarde: door het coördineren van het geheel. Ik bestel veel materialen in buurland Uganda. Het vervoer van de materialen naar Congo is echt een uitdaging, zeker als het weken heeft geregend. De onverharde wegen zijn dan te slecht om er met een auto overheen te rijden. En als het materiaal eenmaal hier in Bunia is, moet het naar een lokale plek verder Congo in. Soms wel honderden kilometers van hier. Ik geef weleens materialen mee via MAF en als het vervoer over de weg kan, gaat het gewoon met een lokale bus mee. Iedereen doet dat hier zo met zijn spullen.”

Nieuwe talen in DR Congo

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland is in DR Congo betrokken bij de start van Bijbelvertaalprojecten in maar liefst zeventien talen. Deze talen bevinden zich in de zogenoemde mobilisatiefase. De lokale gemeenschap wordt in deze fase uitgenodigd om mee te doen met het Bijbelvertaalwerk. Dat kan op allerlei manieren: van eten verzorgen voor de Bijbelvertalers tot het vinden van financiën voor het project. Het is belangrijk dat er draagvlak is in de gemeenschap voor een Bijbel in hun eigen taal. Gerben: “Als er genoeg mensen gemobiliseerd zijn, kijken we met welke IT-middelen we een goede werkomgeving kunnen creëren voor de vertalers.” Er moeten ook verschillende mensen opgeleid worden om te werken met de computers en de vertaalsoftware. Gerda: “We bekijken of we de gemaakte lesprogramma’s ook voor deze nieuwe talen kunnen gebruiken, zodat ook deze mensen straks de Bijbel kunnen lezen in de taal van hun hart. Ik zei het al: vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder.”

Dit verhaal verscheen eerder in ons magazine Volken&Talen.

Onderdeel van Project20/25

De zeventien nieuwe talen in DR Congo maken deel uit van Project20/25 van Wycliffe Bijbelvertalers. Dit project, dat we in 2020 startten, heeft tot doel om in vijf jaar tijd betrokken te raken bij vijftig nieuwe Bijbelvertaalprojecten. Het ambitieuze project is opgezet, omdat nog 1,5 miljard mensen wachten op Gods Woord in hun eigen taal.
Meer informatie over Project20/25 of financieel bijdragen aan deze nieuwe vertaalprojecten? Klik hier.

Deel dit bericht

Gerelateerd

‘Gods verlossing is ook voor de Valé!’

Het is laat in de middag. De klamme hitte hangt nog boven het plein van een dorpje vlak bij Batangafo,…

Lees meer

Een Bijbelvertaling in elke taal

In 1999 formuleerden Bijbelvertaalorganisaties wereldwijd Vision 2025: in 2025 moest voor elke taal die dat nodig had met een Bijbelvertaling…

Lees meer

Willem en Esther wonen in de jungle 

Hij was monteur, afkomstig van een boerderij in Drenthe, zij een IC-verpleegkundige uit de buurt van Rotterdam. Nu werken Willem…

Lees meer

Simply the Story – Gods Woord in verhaalvorm

Simply the story: Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht…

Lees meer

Bijbelvertalingen en audiomateriaal in jouw taal

Bij Wycliffe Bijbelvertalers krijgen we regelmatig vragen over waar je nou Bijbelvertalingen kunt vinden in verschillende talen. Veel mensen willen…

Lees meer

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.”

“Dankjewel dat je van onze mensen houdt.” Deze woorden van een local blijven hangen. Vaak lijkt het alsof onze aanwezigheid…

Lees meer

Gebed in Zuidoost-Azië

“Dominee, wilt u de bijeenkomst besluiten met gebed?” Na een sportochtend wordt de aanwezige predikant gevraagd te eindigen. Ik kan…

Lees meer

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer