Betrokken vanaf de start

Leestijd: 2 minuten  |  21 april 2021

Een laptop, stroom, een Bijbelvertaler en het liefst ook internet, dat is wat je nodig hebt om te starten met het vertalen van de Bijbel, toch? Maar wat als de mensen voor wie je de Bijbel wilt vertalen nog niet kunnen lezen? Of als er nog geen draagvlak is bij de kerken in de omgeving? “Vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder!”

Gerda en Gerben Budding, veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers, werken en wonen in de Democratische Republiek Congo (DR Congo). Zij zijn allebei betrokken bij het Bijbelvertaalwerk in en rondom de stad Bunia. Gerda zet zich in voor lees- en schrijfonderwijs en Gerben is IT-manager. Beiden geven ze daarnaast les op de Shalom Universiteit in Bunia.

Betrokken

“Toen wij vijf jaar geleden in Bunia kwamen wonen, was hier net een aantal Bijbelvertaalprojecten gestart. Het is mooi om te zien waar die projecten nu staan”, zo vertelt Gerda vanuit DR Congo. “Er was geen lees- en schrijfonderwijs voor de lokale mensen; daarom heb ik, samen met collega’s, een onderwijsprogramma en een leesmethode ontwikkeld. Dat is veel werk en kost veel tijd. Daarbij hebben we een zogenoemde teacher training opgezet, waarin lokale mensen worden opgeleid die nu zelf de lessen doorgeven.”

Verhaal gaat verder onder de foto

Gerben & Gerda Budding

Gerben is op een heel andere manier betrokken bij het werk in DR Congo. “Technologie helpt het Bijbelvertaalwerk enorm vooruit. Neem het internet. Vertalers gebruiken speciale software voor het vertaalwerk, waardoor consultants op afstand kunnen meekijken en advies geven. Er zijn in Congo mensen die ruim honderd kilometer moeten rijden voor het dichtstbijzijnde internetcafé. Ik onderzoek dan of er misschien andere mogelijkheden zijn voor deze Bijbelvertaal-projecten om toch toegang te kunnen krijgen tot internet, bijvoorbeeld via een verbinding per satelliet.”

“Ik reis zelf niet zo vaak, maar ik heb hier een netwerk opgebouwd met lokale mensen die heel handig zijn in het aansluiten van elektriciteit, internet en dergelijke”, vertelt Gerben. “Op die manier ben ik van meerwaarde: door het coördineren van het geheel. Ik bestel veel materialen in buurland Uganda. Het vervoer van de materialen naar Congo is echt een uitdaging, zeker als het weken heeft geregend. De onverharde wegen zijn dan te slecht om er met een auto overheen te rijden. En als het materiaal eenmaal hier in Bunia is, moet het naar een lokale plek verder Congo in. Soms wel honderden kilometers van hier. Ik geef weleens materialen mee via MAF en als het vervoer over de weg kan, gaat het gewoon met een lokale bus mee. Iedereen doet dat hier zo met zijn spullen.”

Nieuwe talen in DR Congo

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland is in DR Congo betrokken bij de start van Bijbelvertaalprojecten in maar liefst zeventien talen. Deze talen bevinden zich in de zogenoemde mobilisatiefase. De lokale gemeenschap wordt in deze fase uitgenodigd om mee te doen met het Bijbelvertaalwerk. Dat kan op allerlei manieren: van eten verzorgen voor de Bijbelvertalers tot het vinden van financiën voor het project. Het is belangrijk dat er draagvlak is in de gemeenschap voor een Bijbel in hun eigen taal. Gerben: “Als er genoeg mensen gemobiliseerd zijn, kijken we met welke IT-middelen we een goede werkomgeving kunnen creëren voor de vertalers.” Er moeten ook verschillende mensen opgeleid worden om te werken met de computers en de vertaalsoftware. Gerda: “We bekijken of we de gemaakte lesprogramma’s ook voor deze nieuwe talen kunnen gebruiken, zodat ook deze mensen straks de Bijbel kunnen lezen in de taal van hun hart. Ik zei het al: vanaf het begin betrokken zijn bij een Bijbelvertaalproject is heel bijzonder.”

Dit verhaal verscheen eerder in ons magazine Volken&Talen.

Onderdeel van Project20/25

De zeventien nieuwe talen in DR Congo maken deel uit van Project20/25 van Wycliffe Bijbelvertalers. Dit project, dat we in 2020 startten, heeft tot doel om in vijf jaar tijd betrokken te raken bij vijftig nieuwe Bijbelvertaalprojecten. Het ambitieuze project is opgezet, omdat nog 1,5 miljard mensen wachten op Gods Woord in hun eigen taal.
Meer informatie over Project20/25 of financieel bijdragen aan deze nieuwe vertaalprojecten? Klik hier.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer

Download hier het Advent Bijbelleesrooster

Gisteren reserveerde ik vijf minuten van mijn tijd om na te denken over hoe het zou zijn als ik geen Bijbel…

Lees meer

Rolf Heij uitgezonden als softwareontwikkelaar

Rolf Heij is zondag 29 oktober 2023 in bediening van zendeling gesteld in de Sionskerk in Krimpen aan den IJssel….

Lees meer

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit 

Het Bijbelvertaalwerk gaat sneller dan ooit: uit onze jaarlijkse statistieken van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk blijkt dat het werk snel vordert….

Lees meer