‘Ik help mensen graag Gods cadeau uitpakken’

Leestijd:  |  15 mei 2020

Moedertaalonderwijs als basis van Bijbelvertaalwerk

Het klinkt als een open deur, maar goed lees- en schrijfonderwijs in de moedertaal levert een grote bijdrage aan het Bijbelvertaalwerk. Veldmedewerker Anne-Christie Hellenthal is van die noodzaak doordrongen. Zes jaar werkt ze nu aan moedertaalonderwijs in Ethiopië. “Het is een eer om mensen de schoonheid van hun eigen moedertaal te laten ontdekken.”

 

Sinds de torenbouw van Babel (Genesis 11) zijn er verschillende talen. Anne-Christie ziet dit als taalkundige als vloek én als zegen: “God grijpt tijdens de torenbouw hardhandig in, maar wel vanuit liefde. Hij zorgt ervoor dat Zijn plan (Genesis 9:1) wordt uitgevoerd, en niet het dwaze plan van de mensen. God komt nu naar elk mens toe in zijn of haar eigen moedertaal. Hij geeft talen als cadeaus aan mensen. Ik help hen graag om dat cadeau uit te pakken!”

God spreekt elke taal

Dat God alle talen heeft bedacht is niet voor iedereen vanzelfsprekend. Anne-Christie: “Neem bijvoorbeeld de Hozo, een kleine, achtergestelde bevolkingsgroep in Ethiopië. Een tijd geleden vertelde mijn collega enkele mensen van deze Hozo-groep over de torenbouw van Babel. Toen de Hozo hoorden dat God alle talen gelijktijdig heeft laten ontstaan, werden ze emotioneel. Ze ontdekten dat elke taal gelijkwaardig is! God ziet hen staan en komt in hun eigen taal naar hen toe.”

Geen alfabet

Ethiopië is een land met ruim tachtig verschillende talen. Een groot deel zijn minderheidstalen: in een bepaald gebied spreekt een minderheid van de bevolking die taal. In Ethiopië heeft een aantal van die talen nog geen spellingsregels of grammatica op papier. Er zijn geen ‘groene boekjes’, zoals wij die in Nederland wel kennen. Tien jaar geleden kwam Anne-Christie vanuit Leiden naar Ethiopië om als taalkundig onderzoeker aan het werk te gaan. Ze ging meehelpen met het opstellen van een alfabet en spellingsregels voor enkele van die minderheidstalen. Anne-Christie: “Het vraagt om veel taalkundig onderzoek. Daarna is er een periode van proberen en testen of het opgestelde werkt.”

Wil je weten wat Anne-Christie in Ethiopië doet? Het hele verhaal staat in het jaarlijkse Wycliffe magazine Volken & Talen! Vraag deze gratis aan via info@wycliffe.nl of neem contact met ons op via 0343 – 51 74 44

Tekst en beeld: Maarten Boersema

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Dit is waarom wij meedoen met de No Choice campagne

Wereldwijd zijn er 3 miljard mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Dat is 40 procent van de wereldbevolking. Deze…

Lees meer

Bijbelverhalen komen tot leven

“Het is zes uur, nog even dan komt de zon op. Ik hoor het knapperende vuur dat de deelnemers van…

Lees meer

Bijbelvertalers vertalen nu ook gezondheidsinformatie

Wereldwijd werken veldmedewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers en SIL (partnerorganisatie van Wycliffe) mee aan het vertalen van gezondheidsinformatie rondom COVID-19. “Er…

Lees meer

Leesbrillen in Papoea-Nieuw-Guinea

Wat als je een Bijbel in je moedertaal hebt, en het heel graag wil lezen, maar je het niet kan lezen…

Lees meer

Bijbel komt tot leven voor de Safwa

In het gebergte in het zuidwesten van Tanzania, ver weg van de Kilimanjaro en de beroemde wildparken leven de Safwa….

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo. In de chaos…

Lees meer

Hoop door Gods Woord

Li Shu* had het gevoel dat niemand haar pijn echt begreep. Maar dat veranderde compleet toen ze iemand uit Psalm…

Lees meer

Arjan en Helma Branger uitgezonden

Arjan en Helma Branger zijn zondagmorgen uitgezonden via Wycliffe Bijbelvertalers naar de Democratische Republiek Congo. De kerkdienst, waarin zij Gods…

Lees meer

Reza: Van vluchteling naar Bijbelvertaler

Een uitgesproken atheïst noemde Reza zichzelf. Zijn mening over religie stak hij niet onder stoelen of banken, maar God had…

Lees meer

Wycliffe pionier Marinus Wiering (81) overleden

In de nabijheid van zijn naaste familie is woensdagmorgen 13 januari Marinus Wiering (81) overleden. Wiering bracht het Bijbelvertaalwerk naar…

Lees meer

Bijbelvertalen en vervolging

Het was voor Irma* al duidelijk: ze wilde als vertaaladviseur aan de slag in een moslimgebied. Haar informatie werd doorgestuurd…

Lees meer

Gods Woord dringt door in het Himalaya-gebergte

In een kleine kerk diep in het Himalaya-gebergte verzamelen jongeren en leiders van de jeugdgroep zich voor een avond met…

Lees meer

Lag Jezus in een wiegje?

Elk woord in de Bijbel is belangrijk. Dat is wat de Mbe-Bijbelvertalers uit Nigeria op een bijzondere manier ontdekten. Het…

Lees meer

RFIS zoekt medewerkers

Onderstaande ontvingen we uit Kameroen. Dat brengen we graag bij je onder de aandacht. “Our children won’t have a school…

Lees meer

Dat geeft mij kippenvel

Dat geeft mij kippenvel Hoelang is het geleden dat je kippenvel kreeg van het lezen van de Bijbel? De afgelopen…

Lees meer

Delen en vermenigvuldigen

Feest in Nederland: het bookazine Vol Bewondering dat we al zo lang wilden uitbrengen, is klaar! In 50 verhalen leest…

Lees meer

Honger naar Gods Woord

De Idaasha hebben honger naar Gods Woord, maar vertaalwerk vraagt vaak tientallen jaren geduld. Maar in Benin heeft het Idaasha…

Lees meer

Nog ruim 2.000 taalgroepen wachten op vertaalproject van de Bijbel

Van de ruim 7.000 talen die wereldwijd worden gesproken, wachten nog ruim 2.000 op een vertaalproject van de Bijbel. Dit…

Lees meer

Een nieuw lied, een lied van bewondering

Onlangs deelden we het bijzondere verhaal van de opdraging van het Koei Nieuwe Testament. Nog niet gelezen? Doen! Ik had…

Lees meer

Dit is wat Gods Woord wereldwijd teweeg brengt

Vandaag verschijnt bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland een uniek bookazine met de titel: Vol bewondering. In het bookazine staan 50 korte,…

Lees meer