Eerste Tanzaniaanse vertaaladviseur voor Mara-project

Leestijd:  |  05 april 2016

Vrijdag was het een beetje feest op het Bijbelvertaalcentrum in Musoma. Tijdens de ochtendpauze stond er nu niet alleen zoete thee met mandazi’s op ons te wachten, maar ook vier feestelijk versierde cakes. Wat viel er te vieren?

Na ruim twee jaar training heeft één van onze Tanzaniaanse Bijbelvertalers, dominee Waynse, zijn opleiding tot vertaaladviseur afgerond! Op dezelfde dag is hij officieel aangesteld en mag hij nu Bijbelvertalers voor andere talen gaan adviseren bij het vertaalwerk. Dominee Waynse is de eerste lokale medewerker in ons project die deze prachtige baan heeft gekregen. En we zijn ontzettend trots op hem en zijn ongelooflijke inzet om zover te komen.

Oplossingen

Tot voor kort werd de rol van vertaaladviseur eigenlijk alleen door Westerse zendingswerkers vervuld, ook in ons project. Het was de rol die ikzelf kreeg toen we in januari 2009 met het vertaalwerk begonnen. Het is heel nauwkeurig werk waarin je heel zorgvuldig de betekenis van de Griekse of Hebreeuwse tekst vergelijkt met de betekenis van de nieuw vertaalde Bijbelgedeeltes. De Bijbelvertalers doen het vertaalwerk, maar er blijken altijd nog veel dingen over te blijven die verbeterd moeten worden. Een adviseur helpt de vertalers deze dingen te zien en hen te helpen in de zoektocht naar oplossingen. Hoe meer ervaring een adviseur heeft, des te beter hij of zij de vertalers kan helpen.

Briljant

Het voordeel van Westerse adviseurs is dat ze vaak goed opgeleid zijn in exegetisch werk en een oog voor detail en consistentie hebben. Een groot nadeel is altijd geweest dat ze niet de talen beheersen of de cultuur begrijpen waarbinnen de talen gebruikt worden. Dit belemmert uiteraard nogal hoe waardevol hun adviezen zullen zijn. Soms kunnen suggesties exegetisch briljant en correct zijn, maar onmogelijk om te vertalen in een bepaalde taal of cultuur. Het kost echt een paar jaar voordat een adviseur voldoende de taal en cultuur heeft geleerd om aan te voelen wat wel of niet kan.

Gave

Een lokale adviseur spreekt zelf vaak een taal die verwant is aan de taal waarvoor hij adviseert. Dat geeft een enorme voorsprong. Iemand die een verwante cultuur van binnenuit kent en een helder inzicht heeft in vertaalwerk, zal vrij natuurlijk aanvoelen waar eventuele problemen te verwachten zijn. Dominee Waynse verrast mij telkens weer met vragen waar een ander niet op zou komen. En vaak heeft hij een punt wat in de vertaling verbeterd moet worden. Echt een gave waar we graag gebruik van maken.

Niveau

Toch heeft ieder voordeel ook zijn nadeel. Onze vertalers zijn meestal in Tanzania opgeleid, in een onderwijssysteem dat weinig nadruk legt op zelfstandig logisch denken of aandacht voor detail. Dat zien we terug in het werk van onze vertalers, en ook in dat van onze adviseurs in opleiding. Geen van hen beheerst de Bijbelse talen en Engels slechts tot op zeker niveau. Dat is uiteraard een belemmering, maar niet iets wat onoverkomelijk is.

Een lokale adviseur spreekt vaak een taal die verwant is aan de taal waarvoor hij adviseert. Dat geeft een enorme voorsprong.

Tevreden

In de afgelopen twee en een half jaar heb ik geprobeerd om dominee Waynse en twee andere adviseurs-in-opleiding een methode aan te leren waarin ze grondig werk kunnen doen zonder de Bijbelse grondtalen zelf te beheersen. Van tevoren wisten we niet hoever ze zouden komen, maar we zijn tevreden over wat ze hebben bereikt. Waynse heeft in het afgelopen jaar onder begeleiding zes Bijbelboeken gecontroleerd als adviseur, en in al die gevallen bleek tijdens de eindcontrole door een externe vertaalconsulent dat hij de meeste problemen in de tekst had gezien en samen met de vertalers opgelost. Waynse heeft getoond dat hij het kan, en we dankbaar dat hij nu gepromoveerd kon worden tot vertaaladviseur.

Droom

Voor anderen is het misschien om het even wie dit adviseurswerk doet, een westerse zendingswerker of een lokale medewerker. Voor mij is het dat niet. Mijn droom is altijd geweest om lokale vertalers aan te moedigen zich maximaal te ontplooien, en daar dan optimaal gebruik van te maken. Mijn droom is een Bijbelvertaalbeweging die meer en meer door lokale medewerkers gedragen en geleid wordt. Dat is in sommige landen makkelijker dan in andere, en ik zal niet zeggen dat Tanzania een eenvoudige situatie is. Het opleidingsniveau is gemiddeld niet hoog en bepaalde culturele waarden botsen met sommige Bijbelse principes en met een streven naar excellentie. We zullen moeten zien hoe en wanneer deze beweging grotendeels door Tanzanianen geleid kan worden, maar het blijft wel ons streven.

Voorbeeld

Ik ben blij dat dominee Waynse zijn training succesvol heeft afgerond, ook al duurde het wat langer dan vooraf ingeschat. En er zijn nog twee kandidaten die hopelijk later dit jaar of volgend jaar er klaar voor zijn. Voor mij zijn het tekenen van hoop. En daarom was vrijdag voor mij méér dan een viering met cake, een certificaat, een cadeau en speeches. Hopelijk zien zijn collega’s een inspirerend voorbeeld van waar visie en toewijding in kan resulteren, en ik hoop dat dat een stimulans zal zijn voor iedereen.

Deze blog is met toestemming overgenomen van de weblog van veldmedewerkers André en Dorien Kamphuis. Doneren voor hun werk? Dat kan via hun persoonlijke pagina.

Deel dit bericht

Gerelateerd

Naar school in Zuidoost-Azië

Een lange rij auto’s en brommers rolt langzaam langs de ingang van de school. Een team van juffen staat klaar…

Lees meer

Jaarverslag 2024: Twintig talen krijgen een volledige Bijbel  

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2024: “De voortgang van het Bijbelvertaalwerk ligt in Gods handen” DRIEBERGEN – Nooit eerder werd er op…

Lees meer

Gesloten landen: ‘Gods Woord verandert ook de vertalers’

Wycliffe Bijbelvertalers werkt in verschillende gesloten landen. Dat zijn landen waar je niet openlijk in God mag geloven. We nemen…

Lees meer

Verhalen die leven geven – Simply the Story in Omi en Bunia

In april vond in het Omi-gebied in Congo een bijzondere training plaats met de methode Simply the Story (STS). Tijdens…

Lees meer

Bijbelverhalen die raken – met Simply the Story

Hoe vertel je een Bijbelverhaal op zo’n manier dat het echt binnenkomt? Dat mensen geraakt worden, ongeacht hun achtergrond of…

Lees meer

Simply The Story: Eén verhaal, meerdere levens geraakt

Tijdens een van de trainingen van Simply the Story gebeurde iets wat we alleen maar kunnen omschrijven als een bijzonder…

Lees meer

5x aan de slag met de Bijbel

Heb jij dat ook? Dat je meer met de Bijbel bezig wilt zijn, maar dat het op de een of…

Lees meer

Gods zegen

Gods zegen voor het nieuwe jaar. Opnieuw hebben we een jaar achter ons gelaten. Een jaar vol herinneringen, ontmoetingen en…

Lees meer

In God vond ik rust… 

Geen Bijbel, wat zou dat voelen als een enorm gemis! De Bijbel is echt mijn basis, de bron waaruit ik…

Lees meer

Congo: “Wonderlijk hoe God werkt!”

Opgeleid als theoloog en als basisschooldocent. En nu aan het werk als taalkundige en alfabetiseringswerker in de Democratische Republiek Congo….

Lees meer

Geloof dat dwars door de crisis heen groeit

Het geloof van Lei groeit, dwars door de crisis heen. Ze is vertaler van een Bijbelvertaalteam in Zuidoost-Azië. De afgelopen…

Lees meer

Ondernemersbijeenkomst: 7 april 2025

Andy Alo, de directeur van onze partnerorganisatie in DR Congo, nodigt jou van harte uit voor een bijzondere ondernemersbijeenkomst op maandag…

Lees meer

Maak je eigen muziekinstrument

Maak je eigen muziekinstrument! Muziek is een taal die culturen over de hele wereld met elkaar verbindt. Wat mooi dat…

Lees meer

Terug naar Zuidoost-Azië

Met een klik valt de deur in het slot. Na een periode van verlof mogen we weer terug naar Zuidoost-Azië….

Lees meer

Als softwareontwikkelaar werken aan Bijbelvertaalwerk

Gaan softwareprogramma’s en Bijbelvertaalwerk samen? Gebruiken de vertalers Word en Google Translate? Welke computerprogramma’s en boeken gebruiken ze nog meer?…

Lees meer

Bid mee voor Congo

De situatie in het oosten van Congo blijft onrustig. We denken in het bijzonder aan de inwoners van Congo, onze…

Lees meer

Zuidoost-azië: “Waar ga je naartoe?”

Johan is, samen met zijn vrouw Anne en hun kinderen, uitgezonden door een hersteld hervormde gemeente naar Zuidoost-Azië. Zij werken…

Lees meer

Aan de slag met je roeping: Xplore Mission weekend

Wat is je roeping? Hoe leidt God mijn leven? Wat is mijn roeping? In hoeverre roept God mij voor een…

Lees meer

Feest in Oost-Congo!

Het zijn bijzondere weken geweest voor het Wycliffe-team in Oost-Congo! Het Nieuwe Testament verschijnt in maar liefst drie verschillende talen…

Lees meer

Hoe goede inzichten vrede brachten in een Congolese kerk

Vrede in Congo? Sinds 2017 heeft een gewapende groep grote schade aangericht in het oosten van de Democratische Republiek Congo….

Lees meer