Bijbel in Gebarentaal

Leestijd: 3 minuten  |  16 februari 2024

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij de EO op NPO Radio 5. In deze rubriek belt Groot Nieuws met verschillende organisaties waar de Bijbel centraal staat. Hannah werkt samen met haar man aan de vertaling van de Bijbel in Gebarentaal. Het is hun verlangen om de Bijbel levend te maken voor Doven.

“Gebarentalen zijn wereldwijd verschillend, er zijn ongeveer 400 verschillende gebarentalen. In een land als India zijn er wel vijf verschillende erkende gebarentalen.”

Hannah vertelt ons van tevoren al wat over Gebarentaal: “De Bijbel voor Doven gaat pas leven als deze in 3D gepresenteerd wordt, dus in videoformaat. Taal die opgesloten zit in inkt, kost Doven veel meer moeite om te decoderen. Vanwege de ‘klank-sleutel’ die de inhoud opent.”

Een Bijbelvertaalteam uit Azië aan het werk in hun studio.

Geen inkt nodig

Hannah geeft een voorbeeld met het woord appel: “Inkt in de vorm van de letter ‘a’ is gelijk aan de klank ‘aaaa’ in mijn hoofd, maar staat daar twee keer in inkt het kriebeltje voor ‘p’ dan klinkt hij niet als ‘aaaaaa’ maar als ‘a’. Met nog twee inktklodders in de vorm van een ‘e’ en een ‘l’, moet ik in mijn hoofd de inkt aan elkaar rijgen en de klanken met elkaar verbinden. Zo krijg ik een samenhangende klank als woord en komt het bijbehorende concept in mijn gedachten naar boven.”

In gebarentaal maak je het gebaar voor ‘een-hap-van-je appel-nemen-voor je mond’, dat betekent ‘appel’, en brengt het bijbehorende concept in je gedachten naar voren. “Zie je het verschil?! Geen inkt nodig…”

De opnames voor een Bijbelvertaalproject in Gebarentaal worden gemaakt.

Bijbel in Gebarentaal

In de uitzending vertelt Hannah ook over het vertaalwerk in Nederland; er is namelijk nog geen Bijbel in Gebarentaal. Hannah vertelt wat de reden is dat we bij Wycliffe Bijbelvertalers bezig zijn met het vertalen van de Bijbel in Gebarentaal, de moedertaal van Doven: “omdat je merkt dat de Heilige Geest de mensen in hun harten aanraakt.” Toen de proefversie van een verhaal in Genesis werd getoond aan Doven, kwam er een mooie reactie. “Deze mensen begonnen te huilen, omdat ze eindelijk het verhaal in hun eigen taal hoorden. Het komt zo ontzettend dichtbij. Ze zeiden: Die God wil dus ook met mij te maken hebben!”

Wil je de aflevering terugluisteren? Klik dan hier!

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

5 keer meedoen als kerk met het wereldwijde Bijbelvertaalwerk

Wycliffe Bijbelvertalers zet zich in om Gods Woord beschikbaar te maken voor iedereen in zijn of haar eigen taal. Wilt…

Lees meer

Jaarverslag 2023 | De Bijbel vertalen met urgentie en verwachting 

Jaarverslag Wycliffe Bijbelvertalers 2023: ‘We gaan door totdat Hij komt’  DRIEBERGEN – Wereldwijd ervaart men hoge urgentie om de Bijbel…

Lees meer

Aan de slag voor het Bijbelvertaalwerk

Op zaterdag 25 mei 2024 zijn Roeland en Jedidjah Luitwieler, samen met hun kinderen, uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Beiden gaan ze…

Lees meer

Stilgezet door een tsunami

Soms hebben we een ingrijpende gebeurtenis nodig om ons leven een andere wending te geven. Voor Wilfred Bero, taxichauffeur en…

Lees meer

Pjotr Khudy: een veranderd leven door Gods Woord

In het uiterste noorden van de Russische Federatie leeft het Nenets-volk, dat van oudsher rendieren houdt. Pjotr Khudy is één…

Lees meer

Wereldwijd verlangt de kerk naar Gods Woord in hun eigen taal

Met Pinksteren hoorden velen in Jeruzalem het Evangelie in hun eigen taal. Duizenden kwamen tot geloof en de eerste kerk…

Lees meer

Contrasten: Gelukkig zijn de verdrukten…

Contrasten. Tijdens mijn reis door een land in Azië is dit het woord wat in me opkomt. Dit is een…

Lees meer

De kracht van het Woord

De kracht van het Woord: Hoe audio en film de Bijbel tot leven brengen in Tanzania. “De kans dat je…

Lees meer

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea

Jorn Rietveld uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea voor Bijbelvertaalwerk DRIEBERGEN – Jorn Rietveld is voor Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Hij gaat…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer